[1] См. Amal-i-Salih or Shah Jahan Namah of Muhammad Salih Kambo, vol. Ill, pp. 439-441; Bibliotheca Indica, № 214, Calcutta, 1939 (только персидский текст).

[2] Архив востоковедов ЛО ИНА, фонд К.И. Чайкина.

[3] Архив востоковедов ЛО ИНА, фонд Ю.Н. Марра.

[4] . «Стали плясать в экстазе» - последователи ряда суфийских (мистико- пантеистических) сект в процессе своего «общения» с богом устраивали радения с пением молитв и экстатическими плясками.

[5] «Собирает колосья на гумне мастеров слова», т. е. ученичествует, довольствуется скромным подражанием. Широко распространенное в персидской литературе уподобление, основано на том, что колоски на чужой ниве, остатки собирали бедняки, люди неимущие и ничтожные.

[6] Коран, IV, 32.

[7] Тир - название планеты Меркурий по-персидски, Утарид - по-арабски. Автор хочет сказать, что его могут порицать только те, кто не разбирается в элементарных вопросах, не знает даже, что одна и та же планета имеет два названия.

[8] «Постигшие сокровенные имена» - по поверью, всякая вещь и явление имеют тайное, сокровенное имя, выражающее их сущность, постичь которое удается лишь избранным. Тот, кто знает тайные имена вещей, обладает над ними волшебной властью.

[9] «Носить в ухе серьгу покорности», т. е. быть покорным, как раб; серьгу с именем хозяина носили невольники.

[10] «Пегий конь времени» - аллегорическое выражение, основанное на уподоблении быстрого течения времени бегу коня; светлые дни и черные ночи сравниваются с отметинами пегого скакуна.

[11] . В средние века на Востоке охота считалась привилегией знати и государей, а искусство охоты - их врожденным даром.

[12] «Предающихся своим радениям» - см. прим. 4.

[13] . Имя «Ширин» и слово «сладостный» в персидском языке - омонимы, в оригинале благодаря этому - игра слов.

[14] «Чарующие нарциссы», т. е. глаза. Весьма распространенное в персидской поэзии сравнение, основанное на уподоблении белых лепестков цветка белку глаза, а темной сердцевины - радужной оболочке.

[15] «Носил зеленые одеяния» - по мусульманским представлениям, обитатели рая облачены в зеленые одеяния; зеленый цвет считается у мусульман цветом радости и даже священным - зеленым было знамя пророка Мухаммада. Здесь с одеждами жителей рая сравнивается зеленое оперение попугая.

[16] «Был заглавным листом» - в рукописях заглавный лист украшался орнаментами, золотом, особо красивыми надписями. Отсюда переносное значение выражения «заглавный лист» - «самый лучший», «выдающийся».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×