внимание. Но зачем это ей было нужно? — Капитан О'Лири, грузный, краснощекий мужчина лет сорока — сорока пяти, с огромными руками и ногами, но довольно подвижный, откинулся на спинку кресла и внимательно посмотрел на него.
— Она осталась довольна вашей работой, Соммерс?
— По крайней мере, мне так показалось, сэр. Но ее удивил короткий срок, с которым мы ее закончили. Быстрота расследования ее почему-то разочаровала.
— Значит, ей было угодно, чтобы вы с Байкинсом подольше повозились над этим делом? Она что-то провоцировала?…
— Возможно, — ответил Эрл, не понимая, куда тот клонит.
Он усмехнулся, затем предложил Эрлу сигару, от которой он отказался, закурил сам. На лбу капитана пролегла глубокая складка. Казалось, что он отгоняет от себя какую-то настойчивую мысль. Внешность капитана была располагающей. Он умел казаться добродушным и приветливым, но маленькие глубоко посаженные глазки выдавали его холодную натуру, недоверчивую и коварную. Он все время пристально разглядывал Соммерса, глядя ему прямо в глаза. Эрл выдерживал его пытливый взгляд, не шелохнувшись в своем кресле.
— Понимаете ли вы, Соммерс, в какую неприятную историю вы влипли? Полчаса назад мне звонил Оллер. Он настаивает на вашем задержании… — сказал вдруг капитан, явно получая удовольствие от своих слов. Но Эрл не дрогнул.
— А тем временем, капитан, настоящий убийца скроется?
— Против вас слишком много улик, Соммерс.
— Это не улики, а совпадения… — сухо сказал он и тоже закурил сигарету. — Я вам уже объяснял, капитан, что расследование этого дела требовало от нас посещения этого дома. Я сам там был всего только раз, но мой сотрудник Марк Байкинс был там неоднократно, не таясь, сэр. Он открыто беседовал с жильцами этого дома. — В голосе Соммерса появилась какая-то усталость и горечь, вполне понятные в его положении.
Капитан еще раз внимательно посмотрел на Эрла, вздохнул и, собрав все бумаги в папку, спрятал ее в ящик стола.
— Хорошо, Соммерс, пока можете быть свободны. Эти бумаги останутся у меня, мне предстоит трудный разговор с окружным прокурором, и я должен иметь под рукой эту папку, чтобы хоть чем-то помочь вам. И еще раз прошу вас не покидать города. Вам все ясно?
Пока? — подумал он раздраженно. Что это значит? Я все еще под подозрением? Ну, нет, старина…
— Если вы меня задержите, — сказал он холодно, — вы испортите мне жизнь. Я буду вынужден закрыть контору, потерять дело, которое меня кормит, сэр… Разве вам это не ясно?
— Согласитесь, Соммерс, что миссис Флеминг сыграла с вами злую шутку… — не отвечая прямо на вопрос, сказал капитан и улыбнулся.
— Улики, лежащие на поверхности, капитан, еще никогда не приносили удачи в любом расследовании. Будь я на вашем месте, я бы начал копать в другом направлении и поглубже…
— Но пока вы не на моем месте, предоставьте мне самому судить об этом деле… — Улыбка исчезла с его лица, он жестом подозвал к себе полицейского, торчавшего молчаливо у двери, и сказал:
— Позови Мортона.
Через минуту появился Гарри.
— Вы знакомы? — спросил капитан, хотя отлично знал об их дружбе.
— О, да, сэр, — не колеблясь ответил Гарри. — Вы меня звали?
— Ты слышал об убийстве старухи в Бруклине?
— Да, сэр. Мы с вами об этом уже говорили.
— Говорили… Ну, так вот, этим делом занимается сержант Оллер. Поручаю тебе контролировать это дело, а если будет нужно, будешь вести его самостоятельно… Это верный путь к спасению твоего дружка… — И он засмеялся.
— Слушаюсь, сэр.
— Ты знаешь о том, что Оллер подозревает Соммерса в убийстве старухи?
— Сэр, сержант Оллер никогда не отличался особым умом…
Лицо капитана посуровело, но он промолчал.
— Можете идти, — сказал он через некоторое время, обращаясь к Соммерсу, — а вы, Мортон, останьтесь.
— О'кей, капитан! — ответил Эрл. — Всего хорошего и желаю успеха! До свидания, Гарри! Я позвоню вечером.
Тот кивнул ему головой и со всем вниманием повернулся к своему начальнику. Он хмурился, что-то его тревожило.
Соммерс тихим шагом обошел верзилу-полицейского и вышел из кабинета.
Тем временем Байкинс, прежде чем идти в логово зверя, решил заглянуть к Марселини в надежде разузнать какие-нибудь новости. Хозяин бара встретил его натянутой улыбкой.
— О, мистер Байкинс, как давно вас не было у нас! Очень счастлив вас видеть.
— Привет, Луи! У тебя, как всегда, по утрам пустовато. Чем угостишь?
— Есть шотландское, сэр… Разбавить?
— Не надо. Налей стаканчик.
Луи внимательно посмотрел на осунувшееся лицо Марка и участливо спросил:
— Что-нибудь случилось?
— Ты помнил ту девушку, что обнаружил у тебя в ресторане месяца три-четыре мистер Соммерс?
— Как же! Помню, конечно. Довольно миленькая.
— Так вот, она исчезла.
— Исчезла?
— Ты больше не видел ее здесь?
— Нет, сюда она больше не приходила.
— Имей это в виду. Если что узнаешь, сообщи.
— Конечно. Мистер Соммерс здоров?
— Порядок. У тебя там наверху кто-нибудь есть?
— Сидит один тип… С утра нализался как свинья.
Байкинс настороженно оглянулся и, увидев трех парней, сидевших за одним из дальних столиков, сказал:
— Я у тебя, пожалуй, перекушу что-нибудь. Подай мне наверх, там и поговорить можно спокойно. Принеси пива тоже.
Медленными шагами он направился к лестнице, ведущей в верхний зал. Парни повернули в его сторону головы. Один из них смачно сплюнул в сторону и что-то сказал своим компаньонам. Те громко заржали. Марк раздраженно передернул плечами.
Увидев единственного посетителя верхнего зала, Марк чуть не свистнул. Вот так встреча!
Посреди зала за маленьким столиком сидел, пригорюнившись, швейцар из бруклинского дома Паркер. Обхватив обеими руками голову, он бессмысленным взглядом смотрел в пустоту и что-то бормотал под нос.
— Вот так встреча! — еще раз подумал он. Вот кто может рассказать мне кое-что о Гобби… Надо только умело подойти к нему.
Остановившись возле столика, за которым сидел старик, Марк вежливо поздоровался.
— Здравствуйте, мистер Паркер! Можно к вам присоединиться?
— Что, столов мало? — вяло пробормотал тот.
— Знаете ли, одному как-то скучно.
Паркер поднял на Марка мутные глаза и вдруг хмыкнул:
— А… старый знакомый! Это не вы пришили нашу старуху, сэр?
— Некоторые так и думают… Но я скажу вам по секрету: не я…