10
Il roche – Утес
11
«Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.
12
То есть, среди наркоманов.
13
«Бостонские красные носки» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Американской лиге.
14
«Нью-йоркские горожане» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиги. Чемпионский титул разыгрывают победители лиг.
15
На испанском улица – calle, не Calla, но очень близко.
16
«Тамс» – нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.
17
Уважаемые фэны! Заглянув в роман «Жребий» (издательство АСТ), я обнаружил, что в нашей реальности волею переводчика Каллахан был Каллагэном. Поэтому и переименовал его. Не могу также не согласиться с тем, что слово ментальный из уст Роланда звучит более чем странно, поэтому ментальный прыжок стал Прыжком.
18
Эллисон, Ралф Уолдо (р.1914) – афро-американский прозаик, эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952), о традиционном пути становления негритянского сознания, удостоен многих литературных премий, в том числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.
19
Наверное, говорят правильно: где снег, там и валенки.
20
«Тапперуэры» – разнообразные контейнеры для хранения пищевых продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя, Эрла Таппеуэра.
21
Кинг вводит новое слово soh, обыгрывая стандартное английское son – сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за ним.
22
«Фантазм» – культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.
23
Шоу «Дикий Запад» – цирковое представление о «Диком Западе». Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.
24