54
God luck, gentlemen – божеской удачи, господа
Good luck – доброй удачи
55
Bon voyage – счастливого пути
56
«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) – вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.
57
Один из основных симптомов шизофрении – раздвоение личности.
58
Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник – piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.
59
Schmoozing, от shmuos
60
Вильма и Фред – персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флитстоунов» (1960-66) о жизни семейной пары из каменного века.
61
Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.
62
Хобокен – город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против южного Матхэттена.
63
Грэнд-Арми-плаза – площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
64
Куонсетский модуль – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.
65
Хоган – жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan – дом).
66
Cojones – яйца
67
«Уэйт уочерс интернейшнл» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.