Глава 13
— Потрясающе!
— Эти мухи меня достали.
— К черту мух! Ты только послушай.
Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а спину — другой.
— Флетч, как только солнце скатывается к горизонту, эти мухи оккупируют пляж.
— Разве можно сравнить мух с тем, что ты сейчас услышишь, — Флетч привалился спиной к пляжной сумке Барбары и начал декламировать:
Барбара более не почесывалась, хотя над ней по-прежнему вились мухи.
— Тошниловка какая-то.
— Написано сильно.
По красному от лучей заходящего солнце телу Барбары пробежала дрожь.
— Мерзопакость.
Флетч провел пальцем по ее бедру.
— Но суть ты уловила.
— Очень уж натуралистично.
— Но не без иронии.
— А что ты мне читал? — Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую книгу, чтобы взглянуть на обложку.
— Поэму Тома Фарлайфа «Нож. Кровь».
— Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.
— Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия. Фарлайф — создатель этого направления. Он его и развивает.
— А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?
— Возможно, Фарлайф — зять Дональда Хайбека.
— Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.
Флетч перекатился на живот.
— Конечно, у него чувствуется сентиментальность.
— Я бы лучше читала Браунинга.[13]
— Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.
— Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя Хайбека в день убийства самого Хайбека?
Флетч потянулся.
— Любопытная поэма.
— Захватывающая! — В голосе Барбары слышался сарказм. — И вся книга такая?
— Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. — Он потянулся к лежащему на песке томику.
— Только не перед ужином, — Барбара поднялась. — Мухи и сатанинские стихи. Ты привез что- нибудь из еды?
— Да. В машине есть сухие крендельки с солью.
— Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних плавках.
— Я знаю, как подают на стол крендельки.
— Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них больше, чем от