Глава 13

— Потрясающе!

— Эти мухи меня достали.

— К черту мух! Ты только послушай.

Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а спину — другой.

— Флетч, как только солнце скатывается к горизонту, эти мухи оккупируют пляж.

— Разве можно сравнить мух с тем, что ты сейчас услышишь, — Флетч привалился спиной к пляжной сумке Барбары и начал декламировать:

«Юная плоть, Упругая кожа, Натянутая поверх мышц, Гладкая над суставами. Обнаженная, Осознанная, Изученная, Использованная. Столь легко Представляется Оскорбленной, Восставшей, Остановленной, Взорванной. Острота, Крепость, Блеск Стали В лезвии, Режущем плоть. Кровь пузырится, затем Повторяет разрез, Становится линией Крови. Найдя свой путь, Стекает Густой, красный поток, Заливающий мягкую Розовость кожи. Коснись языком крови, Искупайся в ней губами, Засоси ее сквозь зубы. Пройдись взглядом по разрезу, Кожа усыхает, белея, Особенно около раны. Понаблюдай, как вибрирует Кожа Во все убыстряющемся ритме, В котором сердце гонит кровь На воздух, Чтобы она изливалась Багряным потоком. Чем можно пронзить Теплоту плоти Столь же легко, Как хладостью стали? И правда, Не созданы ли они Лишь друг для друга?»

Барбара более не почесывалась, хотя над ней по-прежнему вились мухи.

— Тошниловка какая-то.

— Написано сильно.

По красному от лучей заходящего солнце телу Барбары пробежала дрожь.

— Мерзопакость.

Флетч провел пальцем по ее бедру.

— Но суть ты уловила.

— Очень уж натуралистично.

— Но не без иронии.

— А что ты мне читал? — Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую книгу, чтобы взглянуть на обложку.

— Поэму Тома Фарлайфа «Нож. Кровь».

— Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.

— Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия. Фарлайф — создатель этого направления. Он его и развивает.

— А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?

— Возможно, Фарлайф — зять Дональда Хайбека.

— Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.

Флетч перекатился на живот.

— Конечно, у него чувствуется сентиментальность.

— Я бы лучше читала Браунинга.[13]

— Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.

— Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя Хайбека в день убийства самого Хайбека?

Флетч потянулся.

— Любопытная поэма.

— Захватывающая! — В голосе Барбары слышался сарказм. — И вся книга такая?

— Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. — Он потянулся к лежащему на песке томику.

— Только не перед ужином, — Барбара поднялась. — Мухи и сатанинские стихи. Ты привез что- нибудь из еды?

— Да. В машине есть сухие крендельки с солью.

— Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних плавках.

— Я знаю, как подают на стол крендельки.

— Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них больше, чем от

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату