— Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и норковую шубу.

— Она, несомненно, тебе поверила.

— Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной.

— Успеется.

— Я налью тебе ванну.

— А почему бы нам…

Мокси подняла руку, толкнула его в плечо.

— Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься.

— Но, но…

— Времени нам хватит, — и Мокси упорхнула в ванную.

— Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли?

— Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал за ними весь день.

Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода.

— Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть.

— Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как люди.

— Хочешь составить конкуренцию Дарвину?

— Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя. Историю с названием «НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ „НЬЮС-ТРИБЮН“.

— А такие есть?

— После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу.

— Что она сотворила на этот раз?

— Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно действительно умеет писать.

— Знаю.

— Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата, она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению.

— Клара об этом не сообщила?

— Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это делает, и заявила, что это личный вопрос.

— Для кого?

— Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить?

— Зло берет, когда слышишь такое.

— Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно, знаешь, что Клара спала с пресс-секретарем.

— Я думал, что она спит с Френком Джеффом.

— И с ним тоже. Клара спит со всеми, кто может поспособствовать ее карьере. Так что нельзя сказать, что она не отдается работе. Потому-то подобные промахи и сходят ей с рук.

— Ты хочешь сказать, что Френк не собирается дать этот материал?

— Джек говорит, что Френк позвонил губернатору и потребовал в течение месяца пресечь коррупцию, пригрозив, что в противном случае обнародует известные ему сведения. Как тебе это нравится?

— Губернатору понравилось наверняка. Надеюсь, что наши конкуренты воспользуются медлительностью «Ньюс-Трибюн».

— Ты можешь позаботиться о том, чтобы воспользовались.

— Нет. Я за это не возьмусь.

— Я лишь стараюсь найти тебе работу.

— Такие методы не по мне.

— Как у тебя настроение, Флетч?

— Отвратительное. А у тебя?

— Такое же. До встречи.

— Пока.

Флетч позвонил в «Ньюс-Трибюн». Волноваться о том, что ванна переполнится, не приходилось. Вода, похоже, текла тонкой струйкой.

— Отдел личных объявлений, — ответил женский голос. — Могу я чем-нибудь вам помочь?

— Да, пожалуйста. Я хотел бы дать объявление в вашей колонке «Потери и находки».

— Да, сэр. Какой будет текст.

— «Найден бумажник Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Писать абонементный ящик номер… Какой вы мне дадите номер?

— Двести тридцать шестой.

— Двести тридцать шестой.

— Джеймс Сейнт Э. Крэндолл. Под Э. подразумевается Эдуард, так?

— Да.

— Кейт-Рональд-Эдуард-Ник-Дон-Огден-дважды Лео?

— Да.

— Кому и по какому адресу я должна послать счет за объявление?

— Ай-эм Флетчеру.

— Вы шутите.

— Отнюдь.

— Так это ты, Флетч?

— Да.

— Слушай, я так жалею, что тебя вышибли. А что ты сделал, поджег брюки Френку?

— Я думал, все и так знают.

— Да, я знаю. Процитировал покойника.

— А с кем я говорю?

— Мэри Пейтуч.

— Мэри, ты запишешь мой адрес?

— Флетч, я всегда хотела знать твой адрес. Тебе это известно.

Флетч продиктовал ей адрес, позвонил по межгороду в «Сан-Франциско кроникл» и дал точно такое же объявление.

— Как я встретила Флетча? — говорила Мокси словно сама с собой, детским голоском. Она сбросила фартук на пол и забралась к Флетчу в наполненную теплой водой ванну. — Я покупала булочку с сосиской, и этот милый человек, стоявший в очереди у прилавка следом за мной, молча заплатил за меня. Я, конечно, тут же поблагодарила его: «Большое спасибо, сэр». А ты ответил: «Раз у вас такой скромный ленч, почему бы вам не пообедать со мной?»

— Пока ты недалека от истины. И ты сказала: «Да, хорошо». Почему ты согласилась?

— Потому что ты прекрасен. У тебя нежная кожа, милые глаза, и мне захотелось прикоснуться к тебе.

— Понятно. С такой логикой не поспоришь.

— У тебя глаза, которые все время смеются. Почти все время.

— Я вижу.

— Ты не можешь видеть своих глаз. И за обедом я сказала тебе, что должна ехать туда на уик-энд, потому что в понедельник у меня начинаются репетиции, а ты сказал, что и ты должен быть там завтра, тебя ждут в редакции, так почему бы мне не сэкономить на автобусе, раз уж ты можешь отвезти меня на машине. Раз уж мы подружились, то пошли ко мне и…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату