— Я даже не думал об этом, — признался Флетч.

— Потому что ты не учился на юридическом факультете.

— Понятно. Не потому ли у меня нет ни закладной, ни кредитной карточки?

— Именно поэтому, — кивнул Олстон.

— Меня ждут все эти люди, которых зовут Мокси, — Флетч встал. — Могу я позвонить тебе завтра, Олстон?

— Конечно. Анализ я проведу по категории «Сверхсрочно». Разговор со Швейцарией закажу из дома. И, возможно, еще до полудня буду знать все, что тебя интересует. В отдел регистрации завещаний я позвоню, как только приду на службу.

Одри посмотрела на мужа.

— Разве тебе больше нечем заняться? Своих дел у тебя нет?

— Я все еще помню, как в прошлом Флетч раз или два бросал все, чтобы помочь мне, — ответил Олстон. — Наверное, я уже говорил тебе, Одри, что морской пехотинец я был неважнецкий.

— До свидания, Флетч, — Одри поцеловала Флетча в щеку. — Спасибо, что спас шкуру моего мужа.

— Какая к черту шкура, — отмахнулся Флетч. — Я спасал его чувство юмора.

Когда Флетч сел за руль, провожавший его Олстон наклонился к окошку.

— Флетч, у меня на банковском счету чуть больше пятисот долларов. Если тебе нужны деньги, только скажи.

— Фу! — скорчил гримаску Флетч. — Что есть деньги? Туалетная бумага. Кому они нужны?

Флетч завел мотор.

— Спасибо, Олстон. Завтра позвоню.

Глава 19

— Где тебя носило, — прошипела Мокси, забравшись в темноте на переднее сидение. — Даже Фредди Муни на столько не опаздывал.

— Можешь не показывать мне дорогу. Я знаю, где находится «Кэлоуквиэл».

— Никогда в жизни не встречался мне такой странный человек, как ты.

— Через мост, так?

Она даже не посмотрела, куда они едут.

— Святой боже! Я знакома с тобой три дня, и все это время ты лишь жалеешь себя. Какой я разнесчастный! Я потерял работу! За три дня ты не купил мне ни крошки еды.

— Апельсиновый сок. Я покупал апельсиновый сок.

— Мне пришлось открывать в магазине счет ради какого-то бифштекса. И бутылки вина. Пришлось притворяться, что я только переехала сюда, выйдя замуж за банковского служащегося.

— Это ты умеешь.

— «У тебя есть пятьдесят долларов… и у меня примерно столько же — до конца жизни», — передразнила она Флетча. — Ты уезжаешь из дома, чтобы носиться по округе в своем спортивном автомобиле, — она хлопнула рукой по приборному щитку «MG», — а я нахожу бумажник, выпавший из кармана твоих грязных джинсов, спрашиваю себя: «Что это?», раскрываю бумажник, и пред моими глазами, словно гора Эверест в пустыне Сахара, возникают двадцать пять тысяч долларов, наличными, банкнотами по одной тысяче каждый.

— Это не мои деньги, Мокси. Я тебе это говорил.

— А ты даже не мог купить нам ленч по кредитной карточке!

— Я тебе говорил. Деньги принадлежат Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу.

— Мелочевка!

— Двадцать пять тысяч долларов — мелочевка?

— Мистер Флетчер, позвольте указать вам, что любой, кто может позволить себе выронить двадцать пять тысяч долларов и даже не оглянуться, знает, где найти курицу, которая снесет ему очередное золотое яичко.

— Одно другого не касается.

— Вот, значит, почему ты проехал сто пятьдесят миль, добираясь до того Богом забытого городка?

— Урэмрада.

— Плевать мне, как он называется. Нет, вы только посмотрите на человека, который хочет отдать двадцать пять тысяч долларов, когда он сам голодает. Я тебя спрашиваю, ты в своем уме?

— Я не голодаю.

— Ты даже не сказал мне, что у тебя так много денег. Мы спали на пляже!

— И прекрасно провели ночь. А об этих деньгах я тебе говорил.

— Да. «Поэтому я взял двадцать пять тысяч долларов». Неужели все, что ты говоришь — шутка? Ты у нас шутник, Ирвин Флетчер?

Въехав на мост, Флетч заметил, что справа от него, примерно на середине моста, что-то вроде куска ткани полошится на ветру.

— Ты пилишь меня, словно жена. Мокси улыбнулась.

— Я надеялась, что ты так и скажешь. Я репетировала.

Флетч притормозил.

На ветру полоскалась юбка. Пониже ее Флетч заметил ногу, очень белую, над ней — руку.

Флетч нажал клавишу на приборном щитке, включив фонари-мигалки, предупреждающие водителей попутных машин, что остановившийся автомобиль неисправен, и как можно ближе прижался к правому парапету моста.

— Вылезай из кабины, Мокси, и встань у парапета. А лучше, залезь на него. Только не оставайся перед машиной.

— Мы останавливаемся на мосту?

— Поэтому я прошу тебя вылезти и отойти от машины. Ее могут ударить сзади.

— А что случилось?

— Я сейчас вернусь.

Флетч выскочил из кабины. Увидел, что одна из приближающихся к ним машин — такси. Встал на пути, размахивая руками. Такси, в визге тормозов, замерло.

— Подонок! Совсем оборзел? — проорал через окно водитель. — Сукин сын! У тебя что, крыша поехала?

Флетч наклонился к окну.

— У вас есть радиотелефон? Или рация?

— Да. Кто ты такой?

— Позвоните в полицию. Самоубийца.

— О, — водитель все понял и потянулся к висевшему под приборным щитком микрофону.

— Там, — Флетч махнул в сторону парапета, затем указал на свою машину. — Поставьте свой автомобиль за моим, ладно? У вас задние фонари побольше. И есть фонарь на крыше.

— Да, конечно, — кивнул водитель.

Такси медленно двинулось с места.

— А вы полезете туда.

— Постараюсь подобраться поближе и отговорить.

— И откуда берутся такие психи, — покачал головой водитель, имея в виду самоубийцу.

Флетч наблюдал, как такси подъехало и встало в затылок его машины. Замигали фонари над задним бампером. Фары освещали бледную Мокси.

Флетч поднялся на ограждающий парапет. С него спрыгнул на полку несущей тавровой балки. Внизу, далеко внизу, увидел темную гладь реки, какие-то огни. По обоим берегам светились окна домов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату