11
Дни Беспорядков (DaysofMisrule) – рождественский обычай в Британии, маскарад с «перевертышами». На 12 дней святок в каждом дворце или замке выбирался распорядитель всего празднества, называемый в Англии «Лорд беспорядка» (LordofMisrule), а в Шотландии – «Мнимый аббат» (AbbotofMock). Лордом беспорядка выбирали того, кто мог хорошо шутить, устраивать различные развлечения, карнавалы. Он сам подбирал себе свиту, члены которой были разодеты в яркое платье, украшенное лентами и колокольчиками. – Примеч. пер.
12
2 января. – Примеч. ред.
13
Баярд – легендарный конь, обладавший человеческим умом и фантастической резвостью. Упоминается во многих произведениях Каролингского цикла, в том числе во «Влюбленном Роланде», «Не истовом Роланде» и «Ринальдо». Сам автор в своей памятке для переводчиков пишет, что Баярд – гигантский конь, участник карнавального шествия в Аалсте, что в белигийской провинции Восточная Фландрия. – Примеч. пер.
14
Kermesse – ярмарка с гуляньем в Бельгии и Голландии. – Примеч. пер.
15
Аргайон – великан, участник карнавального шествия кукольных великанов в Нивеле, Бельгия, Южный Брабант. Его имя происходит от слова «гигант». – Примеч. пер.
16
мидии в белом вине (фр.). – Примеч. пер.
17
Горшочный барабан, примитивный музыкальный инструмент, буквально «гремящий горшок» (флам.). – Примеч. пер.
18
игра на арфе (фр.). – Примеч. пер.
19
Гальярда – итал.gagliarda, франц.gaillarde, буквально – весёлая, бодрая, старинный танец романского происхождения. – Примеч. пер.
20
маленьких смертей (фр.), то есть оргазмов. – Примеч. пер.
21
время летит (лат.). – Примеч. пер.
22
без наставника, без руководства (лат,). – Примеч. пер.
23
Nullifidus – производное от двух латинских слов:fidus иnull. Можно перевести как «тот, кто никому и ничему не верит». – Примеч. пер.
24
Кракен – гигантский кальмар, морское чудище в скандинавских легендах. – Примеч. пер.