(60) Срубили ветви его, связали ветви его,

   (60) К подножью горы сложили его.

   (61) Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,

   (62) Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,

   (63) Срубили ветви его, связали ветви его,

   (64) К подножью горы сложили его.

   (64) Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,

   (65) Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,

   (66) Срубили ветви его, связали ветви его,

   (66) К подножью горы сложили его.

   (67) Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,

   (67) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,

   (68) Срубили ветви его, связали ветви его,

   (69) К подножью горы сложили его.

142(70) Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.

143(71) Лик Хувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике137!

144(72) Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!

145(73) Хувава лязгает зубами!

   (74) Как пойманному быку, свя[зали ноги],

   (75) Как плененному [воину], скрутили локти!

   (76) Хувава рыдает, позеленел!

146(77) Гильга]меш, [дозволь обратиться к тебе!]

147(78) Господин мой, слово дай сказать!

148(79) Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!

149(80) В горах я родился, воистину ты - родитель мой!»

150(81) Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!

151(82) За руку его хватал: «Перед тобой склонюсь!»

152(83) Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,

153(84) Рабу Энкиду молвит слово:

154(85) Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!

155(80) Воин плененный к материнскому лону вернется!»

156     Энкиду Гильгамешу отвечает:

157     Если самый высокий не сознает деяний,

157а    Если самый огромный не сознает деяний,

157б    Если самый мудрый не сознает деяний,

158     Судьба138 пожирает его, судьба, что не знает различий!

159     Если плененная птица к гнезду своему вернется,

160     Если воин плененный к материнскому лону вернется,

161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!

   (88) [Героя] плененного освобожденного, она плене[ного], в гипар139 [возвращенного,]

   (89) Жреца плененного, весельем полного,- издревле [кто подобное видел?]

   (90) Он преградит тебе горные [тропы],

   (91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».

   (92) [Хувава] слышит слова Энкиду,

162(93) Хувава молвит Энкиду слово:

163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!

164(95) Наймит, что за пищу себя продает,

164(95) Позади соперника идет,

164(95) Сказал обо мне злые речи!»

165(96) Как только это он сказал,

166     Его судьбу они решили.

   (97) Сам Энкиду в гневе своем

167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.

168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль140 они пришли.

171     Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,

100     Когда перед Энлилем поцеловали землю,

101     Покров развернули, голову вынули,

102     Перед Энлилем положили.

103     Голову Хувавы Энлиль увидел,

104     На Гильгамеша воспылал гневом.

105     Зачем вы совершили это?»

106     [......................................]

107     Перед вами пусть бы сел он!

108     Вашего хлеба пусть бы поел он!

109     Воды вашей чистой пусть бы попил он!»

110     И Энлиль оттуда, где жил Хувава141, [убр]ал лучи сиянья.

111     Луч его первый великой реке отдал.

112     Второй его луч {................] отдал,

113     Третий луч [...............], отдал.

114     Четвертый луч могучему льву отдал.

115     Пятый луч «камню проклятия» отдал142,

116     Шестой луч Великой горе отдал.

117     Седьмой луч богине Нунгаль143 (?) отдал.

118     Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,

119     Могучему богу [Энлилю] - слава! Богу Энки - слава!

120     Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!

Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84—92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.

Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого группировались остальные. В то же время композиция рассказа, отдельные мотивы позволяют обнаружить в тексте следы весьма архаических моментов (например, обряда посвящения) и сближают его с мифологизированной волшебной сказкой. Шумерийцы относили текст к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×