12

То есть относящийся к породе чистокровная верховая.

13

Джеймс Филлис – выдающийся английский наездник, работавший в 1898-1910 гг. в Санкт- Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды».

14

Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле.

15

«Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. – шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию.

16

Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.)

17

Жокей или лошадь? (англ.)

18

О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.)

19

Так вы – русский? В самом деле?! (англ.)

20

Да, я уверен. Красный Ром (англ.).

21

С ума сойти! (англ.)

22

Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу.

23

Грузинский слоёный пирог с сыром.

24

А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.)

25

Вы что-нибудь ищете? (англ.)

26

Нет, нет… Прекрасная лошадь… (англ.)

27

Могу я вам чем-то помочь? (англ.)

Вы читаете Заказ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату