12
То есть относящийся к породе чистокровная верховая.
13
Джеймс Филлис – выдающийся английский наездник, работавший в 1898-1910 гг. в Санкт- Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды».
14
Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле.
15
«Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. – шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию.
16
Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.)
17
Жокей или лошадь? (англ.)
18
О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.)
19
Так вы – русский? В самом деле?! (англ.)
20
Да, я уверен. Красный Ром (англ.).
21
С ума сойти! (англ.)
22
Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу.
23
Грузинский слоёный пирог с сыром.
24
А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.)
25
Вы что-нибудь ищете? (англ.)
26
Нет, нет… Прекрасная лошадь… (англ.)
27
Могу я вам чем-то помочь? (англ.)