что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькальд (комендат) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520-1561) «Диана».
Note255
Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
Note256
в четвертую долю листа (лат.).
Note257
добавлений, сокращении и исправлений (лат.).
Note258
Аристид (540-467 до н.э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но в результате интриг своего соперника Фемистокла подвергся изгнанию из Афин.
Note259
Кромвель, Оливер (1599-1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
Note260
…примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-рли Он-ра. — Название «Уэверли Онор» означает буквально «колеблющаяся честь».
Note261
Гугенот — в данном случае то же, что пуританин.
Note262
Князь Тьмы — дьявол.
Note263
…от вашего кальвиниста-подполковника… — Кальвинистами были просвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509-1564). В устах католика Фергюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
Note264
Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
Note265
…Курфюрстом Ганноверским… — Фергюс имеет в виду Георга II, которою он не считает законным королем Англии.
Note266
'На жизнь и» на смерть (франц.).
Note267
по-мушкетерски (франц.).
Note268
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
Note269