безусловно (франц.).
Note270
Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
Note271
Миддлтон, Джон (1619-1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
Note272
Живей на стены! (франц.)
Note273
Купидон — бог любви у древних римлян.
Note274
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
Note275
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)
Note276
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
Note277
Рил — шотландский народный танец.
Note278
Оггaмcкиe письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фергюса Мак-Ивора. (Прим. автора.); Вэлланси, Чарлз (1721-1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.
Note279
хорошеньком небольшом повешенье (франц.). — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».
Note280
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745-1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
Note281
Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607- 1701).
Note282
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
Note283
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту