Карисса растерянно заморгала:
— Да, милорд, но откуда вы знаете?
— Догадался.
— Милорд! — обратилась к нему Дафна.
— К вашим услугам, любовь моя, — произнес Макс и поклонился, прижав руку к сердцу.
Она хмуро покосилась на него.
— Нам необходимо поговорить.
— Разве мы не будем танцевать? Уверен, вы оставили для меня первый вальс. Насколько я помню, за вами долг чести.
— Не важно. — Дафна постаралась избавиться от чувства вины из-за своего первоначального плана и заметила Альберта Кэрью, который с любопытством наблюдал на ними. — Давайте пройдемся, милорд.
— С вами — хоть на край света, — объявил маркиз. Его друзья засмеялись.
Дафна и Карисса обменялись неловкими взглядами.
— Если не возражаете, я бы прогулялась по саду, — сказала она. — Сейчас.
— Да, мэм. — Маркиз послал товарищам лукавый взгляд, казалось, говоривший: «Она хочет меня».
Дафна проигнорировала его и обратилась к герцогу и графу:
— Ваша светлость, милорд, было бы лучше, чтобы вы оба и мисс Портленд тоже пошли с нами.
— Хотелось бы знать, что у вас на уме, мисс Старлинг? — с улыбкой поинтересовался светловолосый граф. Огромный герцог неодобрительно покосился на него, а Карисса настороженно взирала на обоих мужчин.
Дафна сделала вывод, что уже привыкает к столь специфическому юмору, и подавила возмущение, сделав вид, что не поняла намека.
Мальчишки в любом возрасте остаются мальчишками.
— Пойдемте, джентльмены, мне необходимо переговорить с вашим другом.
— Не слишком возбуждайся, Джордж. Кажется, мы с тобой только прикрытие, — заметил герцог Уоррингтон.
Он был прав. Если они пойдут гулять по саду все вместе, ее беседа с Максом покажется обществу менее подозрительной.
— Ну хорошо. — Макс предложил Дафне руку, но та ее не приняла.
— Постойте… Карисса!
— Я?
— Ты, кто же еще? — Она взяла подругу за руку и потянула вперед. — Ты пойдешь с ним, а я с теми двумя. Следи за своим языком. Думай, что ему говоришь. Он известный интриган.
— Я?
— Лорд Ротерстоун, — настойчиво продолжила она, — разве вы не помните, я же говорила, что хочу познакомить вас с Кариссой.
— Как я могу забыть то, что говорили мне вы? — Макс вздохнул и предложил миниатюрной девушке руку. Карисса приняла ее с робкой неуверенной улыбкой. — Интересно, что происходит?
— Понятия не имею, — пожал плечами герцог.
— Лучше не задавать вопросов, — посоветовал лорд Фоконридж. — Мне кажется, леди знает, что делает.
— Разумный человек, — одобрила Дафна. — Джентльмены, если не возражаете…
Оба мужчины одновременно предложили ей руку. Она приняла обе, и наконец они вышли в залитый лунным светом сад. Дафна искренне надеялась, что все приличия соблюдены.
Альберт и его братья удивленно смотрели вслед. Дафна оглянулась, поморщилась и выбросила их из головы. Ей было о чем тревожиться.
— Итак, мисс Дафна Старлинг, наконец мы встретились, — произнес лорд Фоконридж. — Мы с большой радостью услышали рассказ о том, как вы мучаете нашего друга.
— Что? — не поняла она, поскольку напряженно прислушивалась к разговору Кариссы с Максом.
— Я слышал, мисс Портленд, что вы — шпионка-любительница.
«Я убью его».
— Вы должны просветить меня относительно эффективной техники поисков информации в городе, — продолжил Макс.
— Лорд Ротерстоун! — возмутилась подруга. — Вы обвиняете меня в распространении слухов?
— Ну, это, пожалуй, слишком грубо, — мягко сказал он. — По-моему, вас можно назвать информированной леди. Так уж случилось, что собирательство — мое хобби. Мне это кажется забавным.
Если он вознамерился очаровать заодно и Кариссу, подумала Дафна, да поможет ей Бог. Тем временем она чувствовала себя не намного лучше. Пытливые друзья Макса не собирались упускать возможность как следует допросить девицу, поймавшую в свои сети их товарища по клубу «Инферно».
— Откуда вы родом, мисс Старлинг?
— Сколько вам лет?
— Вы получили образование дома или посещали пансион благородных девиц?
— Вы говорите по-французски? Играете на пианино?
— И каковы ваши успехи?
— Честно говоря, нас больше интересует другой вопрос: что вы думаете о джентльмене, который после женитьбы сохраняет связи со старыми товарищами? — поинтересовался герцог.
— Нам не нравится, когда молодые жены заставляют супругов расставаться с прежними приятелями.
— В конце концов, мы знаем Макса дольше, чем вы.
— А откуда вы, джентльмены, знаете друг друга? — выпалила Дафна, только чтобы прервать допрос, и сразу пожалела. До нее слишком поздно дошло, что она знает ответ.
— По клубу, — сухо ответил лорд Фоконридж.
— Ну да, — едва слышно сказала Дафна, — по клубу «Инферно». Известное заведение.
— Надеюсь, вы не возражаете?
— На самом деле мы не такие плохие, как говорят, — заверил ее герцог, впрочем, не очень убедительно.
— Да, — согласился граф. — Мы просто распустили слухи, чтобы к нам не лезли всякие хлыщи.
Дафна с большим сомнением переводила взгляд с одного на другого.
— Важно, чтобы вы не изолировали Макса от нас после свадьбы.
У нее закружилась голова. Этот негодяй наболтал друзьям, что они вот-вот поженятся, будто все уже решено.
Неужели у них не нашлось другой темы для разговора?
— Полагаю, вам не о чем волноваться, — сказала она.
— Ну, тогда все в порядке, — обрадовался лорд Фоконридж. — Думаю, мы уживемся.
— У вас там все в порядке? — полюбопытствовал Макс.
— Постойте! — воскликнула Дафна. Они подошли к небольшой роще, на краю которой у самой воды росли ивы и тис. Здесь она бесцеремонно бросила своих кавалеров и пошла вперед, чтобы поменяться местами с Кариссой.
Маленькая рыжеволосая фея подошла к ожидавшим ее гигантам с благоговейным почтением и даже с некоторым трепетом.
— Что происходит? — спросил Макс, когда Дафна взяла его под руку. Она с болью почувствовала, как ей хорошо рядом с ним. Тем не менее этим вечером она собиралась убедить его, что не стремится за него замуж.
— Послушайте, — сказала она, остановившись возле горбатого мостика, — произошло нечто ужасное.
Он сразу насторожился.