Ах! Любовь и жизнь в раздоре. Пусть паришь над бурным морем, И морской владыка рядом, Безутешно сердце в горе (итал.).

210

…загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.

211

«Скажи мне, что это за страшный зверь» (итал.).

212

«Ты, четвероногий зверь» (итал.).

213

Паренцо — порт в Истрии на Адриатическом море.

214

Андреа Дандуло (правильно: Дандоло) — в 1342–1352 гг. дож Венеции.

215

Папа Иннокентий. — Имеется в виду Иннокентий VI (1352–1365). В 1309– 1377 гг. папский престол находился в южнофранцузском городе Авиньоне.

216

Прокураторы Сан-Марко — девять высших государственных сановников Венеции.

217

Морбассан — военачальник Ионийского эмира.

218

Сан-Клеменс — остров в южной части Венеции.

219

Бученторо (по-итальянски — «кентавр») — роскошно убранный корабль, на котором в праздник Вознесения дож совершал символическое обручение с морем.

220

Догана — морская таможня в Венеции.

221

Фонтего — с XIII в. торговый склад немецких купцов вблизи Риальто.

222

Людвиг Первый, венгерский король (1342–1382), впоследствии вынудил венецианцев платить ему дань. Подстрекаемый генуэзцами, предъявлял притязания на Далмацию.

223

Вы читаете Новеллы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату