Ах! Любовь и жизнь в раздоре. Пусть паришь над бурным морем, И морской владыка рядом, Безутешно сердце в горе (итал.). …загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.
«Скажи мне, что это за страшный зверь» (итал.).
«Ты, четвероногий зверь» (итал.).
Паренцо — порт в Истрии на Адриатическом море.
Андреа Дандуло (правильно: Дандоло) — в 1342–1352 гг. дож Венеции.
Папа Иннокентий. — Имеется в виду Иннокентий VI (1352–1365). В 1309– 1377 гг. папский престол находился в южнофранцузском городе Авиньоне.
Прокураторы Сан-Марко — девять высших государственных сановников Венеции.
Морбассан — военачальник Ионийского эмира.
Сан-Клеменс — остров в южной части Венеции.
Бученторо (по-итальянски — «кентавр») — роскошно убранный корабль, на котором в праздник Вознесения дож совершал символическое обручение с морем.
Догана — морская таможня в Венеции.
Фонтего — с XIII в. торговый склад немецких купцов вблизи Риальто.
Людвиг Первый, венгерский король (1342–1382), впоследствии вынудил венецианцев платить ему дань. Подстрекаемый генуэзцами, предъявлял притязания на Далмацию.