(Хочет уйти.) ЭНРИКЕ (заступая дорогу) Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда Живым! ДОН ЖУАН А как уйду я мертвым, коли Необходимо мне, я слово дал? Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому. (Закалывает противника.) Эй, Флорес, где ты? ФЛОРЕС Здесь. Бегут сюда. Скорей, скорей, дождешься ты погони. Скрываются за деревьями.
Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.
ФЛОРЕС Зачем входить мне? Здесь я постою. Вас пригласил на ужин Командор, А не меня; я знаю место слуг, Когда в гостях хозяина потчуют, На кухне иль в конюшне. Нам бы коней Скорее оседлать и прочь умчаться. Смертоубийство снова учинили. ДОН ЖУАН Я не хотел. Энрике подстерег, Разбойником укрывшись на деревьях; Напал внезапно, думал, ограбленье, Однако дал мне шпагу обнажить, И мы сразились, в сумерках едва Друг друга различая; поздно думать, Кто твой противник; лучшая защита - Разить без промедленья, поединок Не знает правил, натиск и - победа! Мне жаль Энрике; вышел бы поэт, Быть может, из него великий; впрочем, Удел наш Провиденьем предуказан. ФЛОРЕС А ваш удел? Да разве не из песни?! Едва успели выпросить прощенье У короля, с согласием жениться На вдовушке несчастной Командора, - Чтоб дон Жуан женился, - я поверил! ДОН ЖУАН Иди за мной. Познаешь тайны гроба. Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.
Явился я, как видишь. Где же ужин? КОМАНДОР (сходя с пьедестала) Я думал, не придешь.