— Чушь! — почти крикнул жених. — На каком основании мы будем менять дату? Никакой отсрочки!

Розалинда в гневе стиснула зубы — этого она и боялась. Тренчард шагнул к ней, и она невольно отпрянула назад.

— Я же не отказываю. Но отец мой болен, потому свадьба несвоевременна. Вы разве не видите, в доме все время врачи…

Он, кажется, пожалел свою невесту.

— Ваши дела плохи. Очень. Как же я могу помочь, если ты все время отталкиваешь меня? — Тренчард наблюдал за ней, словно читая ее мысли. — Я согласен подождать, — наконец добавил он, улыбнувшись и обнажив острые ровные зубы. — Ты ведь понимаешь, что наш союз будет лучше для всех. Я даю тебе еще три дня. Отсрочка обручения на три дня. Через пять дней я зайду за тобой, и мы сразу пойдем в церковь.

Розалинда кивнула, не решаясь ответить ему. Есть еще пять дней! Она схватила метлу и начала подметать.

— Я же не могу помочь, не будучи твоим мужем. По крайней мере не могу помочь тебе в открытую…

— У нас, право, все уже намного лучше, — заспорила Розалинда. — За испорченные кружева заплатили, и другой человек купил все, что осталось.

Глаза Тренчарда округлились:

— Все купил?

— Все! — уверенно заявила Розалинда, отодвигая скамью. — К концу недели один из кораблей отцовской компании должен прийти в Лондон. От них нам тоже положена часть прибыли, хотя в основном для пайщиков.

Тренчард разгладил свой мягкий шелковый камзол. Розалинда заметила, как он в удивлении поднял левую бровь.

— Я не знал, что у твоего отца доля в лондонских кораблях. Что ж, это очень хорошо. Да, Розалинда, я забыл сказать. У меня есть для тебя свадебный подарок.

— Подарок? — Розалинда отложила метлу. — Зачем? Не нужно.

— Нет, это не обычный подарок, — Тренчард самодовольно улыбнулся. — Хорошие новости. Ее величество назначила меня заместителем в Дорсете. Я буду работать на самого генерал-губернатора Дорсета, сэра Кристофера Хэттона.

Розалинда была поражена. Как это он получил такое назначение? Всем известно, что генерал- губернаторы обычно так заняты при дворе, что вся власть оказывается в руках их заместителей. И власть эта безгранична — они набирают солдат на военную службу, управляют финансами, защищают страну от нападения.

— Такая честь, — пробормотала Розалинда стараясь скрыть свое удивление.

Тренчард, казалось, наслаждался произведенным впечатлением:

— Я же говорил тебе, Розалинда, что буду расти. Вот и доказательство. Это лишь мой первый шаг по этой лестнице. Подумай, какая честь для твоего отца породниться с заместителем генерал-губернатора в Дорсете, а для тебя — быть первой леди Дорсета.

Розалинда покачала головой. Да, правда, первые леди вращаются в высших кругах общества. Там можно познакомиться с новыми покупателями, кавалерами и пэрами. Заманчиво. Но ей-то это все зачем?

Власть ей безразлична, а процветать Кэвендиши смогут и без Тренчарда. Она не собирается замуж и твердо решила плыть в Антверпен.

— Я еще никому не говорил, — доверительно сказал Тренчард. — Я хотел, чтобы ты была первой. — Он торжественно выдвинул стул и сделал ей знак сесть. — Сегодня вечером я поделюсь своей удачей с твоим отцом. Он придет ко мне вместе с лордом-мэром и приходским священником, и я сообщу им.

Тренчард положил руки ей на плечи и начал поглаживать ей спину.

Розалинда устала, и его прикосновение было даже приятно. Она не волновалась — жених дал ей пять дней, а за это время столько всего может произойти!

— В моей новой должности, — продолжал он, — море вокруг Дорсета окажется в моем ведомстве. Если кто-то будет портить твои товары, мы очень скоро узнаем кто. Разумеется, после того как ты станешь моей женой.

— О Джордж, я знаю, что вы не верите мне, — сказала она, — но наши дела улучшаются, перспективы очень благоприятны.

— Розалинда, ты оптимистка. Достойная черта. — Тренчард погладил ее напряженные плечи. — Но помни, все может обернуться очень плохо. Особенно когда женщина одна занимается торговлей. Посмотри, пока что у тебя неприятностей все больше и больше.

— Дело вовсе не в том, что я женщина! Вы говорите так, словно это моя вина.

— Конечно, нет, — успокоил он. — Но помни, я предложил тебе свою помощь. Конечно, до нашего венчания я буду занят своими официальными обязанностями. Пока ты не станешь моей женой, я не смогу назначить специальный патруль.

Напоследок он крепко стиснул ее плечи:

— Теперь я должен поговорить с твоим отцом. Через пять дней я приду к тебе с утра. И, воля Божья, отсюда мы пойдем прямо в церковь. Счастливо, моя любовь. — Он спокойно улыбнулся. — Приятных сновидений.

Джордж Тренчард сжал ее руку и не оглядываясь вышел.

* * *

Розалинда сидела на стуле с закрытыми глазами. Его прикосновение удивило. Ей даже показалось, что, может быть, все не так уж страшно и можно выйти замуж за человека, у которого такие ласковые руки.

Но конечно, все это глупости и из-за этого замуж не выходят. Она ценит свою свободу и готова слушаться отца, но не мужа, ибо отец любит ее и интересы дочери для него важнее всего.

Внизу снова постучали, и лакей открыл. Несомненно, это пришел мэр. Она слышала глубокий бас отца, приветствующего гостей, ведущего их в лучшую залу. Она выглянула в коридор. Дверь действительно была приоткрыта. Тренчард рассказывал о своем назначении, все поздравляли его.

Роз вернулась в столовую и взяла свечу. Можно уже ложиться спать. Она устала, и ей незачем дожидаться, пока гости уйдут. Вдруг она услышала голос Тренчарда:

— Если эти Морские Бродяги еще раз окажутся в Дорсете, мы схватим их. Королева говорит, что из-за них Англия в большой опасности. Мы должны выполнить свой долг. Джентльмены, вы готовы?

Хотя Розалинда и не собиралась подслушивать, — при этих словах Тренчарда дрожь пробежала у нее по спине. Она застыла на месте.

— Ее величество издала королевское воззвани с обещанием Филиппу Испанскому, что в Англии не будет убежища голландским пиратам. Потому, если Морские Бродяги высадятся здесь, с нашего согласия или без, нас могут обвинить в нарушении этого обещания. И это может послужить поводом к войне с Испанией.

— Это ужасно, — ответил ему мэр. — Англия проиграет эту войну. Вы правы, Джордж. Мы должны следить за этими Морскими Бродягами. Если мы схватим их, они уже не осмелятся вернуться.

Розалинда задрожала.

— Вот именно, — подтвердил Тренчард. — Вам первым я скажу, что именно для этого королева и назначила меня заместителем. На прошлой неделе я говорил об этом с ее тайным советником. Моя обязанность — очистить наши порты от Морских Бродяг.

В ответ снова раздались поздравления с таким достойным назначением.

— Советники королевы доверили мне свои опасения, со значением продолжал Тренчард. — Она боится, что если испанцы узнают о том, что мы предоставляем кое-кому убежище, то они могут использовать это как предлог для нападения. А с какой стороны, вы думаете, они нападут?

— Конечно, с нашей, — невесело ответил ему отец Розалинды. — Но что мы можем сделать? Я понимаю ваше рвение, друг мой, но в последние несколько лет голландцев здесь не было.

Вы читаете Роза пирата
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату