сприяє».

285] Так промовляє і важить у серці, кого в бойовище

286] Він поведе, скільки лишить, щоб мури в облозі держали.

287] Але тим часом Еней вже висаджує військо союзне

288] З суден високих містками. Ті стежать, як слабшає хвиля

289] І відпливає прибій, ті стрибають, де мілко, а дехто

290] Сходить по веслах. А Тархон, оглянувши берег, де скелі

291] Не височать з–під води й не шумлять, розбиваючись, хвилі,

292] Де з наростанням прибою весь берег вода заливає,

293] Саме туди кораблі повертає й супутників просить:

294] «Отже, добірна громадо, на весла дебелі наляжте,

295] Судна спрямуйте свої, щоб землю ворожу дзьобами

296] Рили вони, нехай кілі самі собі ложа промостять.

297] Я не боюсь, що при тім висіданні розбитися можуть

298] Судна, коли б лиш ступив я на землю ногою». Так мовив

299] Тархон, а друзі натисли на весла, і судна по морі

300] Спіненім гнали на берег латинський, аж дзьоби зарились

301] В землю, і кілі самі собі ложа без шкоди проклали.

302] Твій не осів лише, Тархоне, човен, застряв на мілизні

303] І, як на рифі стрімкому повис, то ще довго хитався

304] Там то на цей, то на той бік, затримував хвилі, аж, врешті,

305] Переломився й залогу свою на глибіні розсипав.

306] Перешкоджають їм балки пливучі і зламані весла

307] Вийти на берег, а хвиля, відбившись, на море їх тягне.

308] Турн з свого боку також без діла там часу не гає,

309] А пориває у запалі цілий загін за собою,

310] І проти тевкрів веде, і на березі їх розставляє.

311] Сурми заграли, і перший Еней на селянські ватаги

312] Напад вчинив і латинян розбив,— це був добрий початок,—

313] Вбивши Терона, що був найсильніший з мужів, що Енея

314] Сам зачепив,— йому бік через панцир, плетений з міді,

315] І через туніку, золотом ткану, мечем прорубавши.

316] Потім Ліханта убив, що у мертвої матері з лона

317] Витягти встигли й тобі, о Фебе ясний, присвятили [380].

318] Та чи багато йому помогло, що іще немовлятком

319] Він врятувався від вбивчої сталі? А далі на той світ

320] Ціса запеклого ще і Гіанта ставного послав він,

321] Тих, що у битві дубинами лави стелили,— не стали

322] В поміч їм ні Геркулесова зброя, ні руки їх сильні,

323] Ані Меламп, їхній батько, що другом Алкіда був, поки

324] Біди терпів на землі він. А Фаросу, що нерозумні

325] Кидав погрози, він, списом махнувши, заткнув його горло.

326] Й ти, жалюгідний Кідоне, забув би свої повсякчасні

327] Любощі з хлопцями й тут би упав від правиці дарданця,

328] Замість нової від Клітія втіхи, в якого лиш перший

329] Вус засівався, якби не з'явилася в пору для тебе

330] Дружна громада братів, що від Форка усі народились.

331] Кинули сім гостролезих списів, від щита ж і шолома,

332] Не заподіявши шкоди, відбилась їх тут же частина;

333] Інші ж мали його проколоти, а мати

Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×