магазина. Сохраняя безмятежно спокойное выражение лица, он поднял руку в приветствии — это получилось более естественно, чем он надеялся. Она медленно улыбнулась и отступила от стены.
Повернувшись, Рикард продолжил свой путь в гостиницу. Вначале он думал, что она перейдет на его сторону улицы, но она продолжала стоять на месте, глядя ему вслед. На углу улицы, где нужно было свернуть направо, Рикард взглянул назад. Отстав примерно на полквартала, она теперь шла за ним. Не сделав попытки избавиться от преследования — он не был уверен в том, что ему это удастся, — Рикард продолжал спокойно идти, не ускоряя и не замедляя шагов.
Солнце зашло, народу на улицах стало меньше. Сверившись с картой, Рикард увидел, что успеет вернуться в гостиницу задолго до наступления полной темноты, если не будет терять времени и не заблудится. Хотя уже смеркалось, он решил пройти через попавшийся по дороге парк, отметив про себя, что, делая это, он, видимо, поступает опрометчиво. Но это был первый парк, на который он наткнулся, и Рикарду очень хотелось увидеть местную растительность.
Однако, насколько он мог судить, все, что здесь росло, было завезено из других миров. Во всяком случае, те же самые виды можно было найти в каждом из двориков, где он успел побывать. В глубине деревьев можно было видеть что-то сиявшее ярким, чуть мерцающим светом.
Неожиданно раздались громкие вопли, и Рикард увидел бегущих от сияющего предмета людей. Он не мог разглядеть, что это было, — мешала густая листва. То, что все-таки удавалось рассмотреть, было полупрозрачным и очень высоким — примерно в пять этажей, к тому же, если он не ошибался, оно определенно извивалось.
Он застыл на месте, пронзенный ощущением какой-то нереальности происходящего, как это было в тот момент, когда он увидел «двойного человека». Сейчас это ощущение было гораздо сильнее и граничило с откровенным страхом. Убегавшие люди скрылись из виду, и он остался наедине с этим непонятным явлением.
Затем оно тоже куда-то делось. Вместе с ним ушло чувство нереальности и страха. Вспомнив о Емет Закроян и обернувшись, он с некоторым удовольствием убедился, что лицо ее имело тот же пепельный оттенок, что и — он это знал — его собственное. Тем не менее она не убежала.
Рикард решил, что пора поспешить домой.
3
Прожив в гостинице два дня, Рикард ни разу не встречал там других постояльцев. Поэтому он был несколько удивлен, когда, войдя во двор, увидел множество людей, непринужденно расположившихся на скамейках, стоявших возле невысоких столиков среди зеленых и пурпурных растений. Он прошел к стойке ночного портье, сказал ему относительно заказа, который должны были доставить, и вернулся во двор. Закроян осталась на улице.
Всего во дворе было двенадцать человек: шестеро приезжих, четверо местных, еще двое были одеты как приезжие, но то, как они держались, выдавало постоянных обитателей планеты. Половину присутствовавших составляли мужчины. Несколько в стороне, за маленьким столиком, сидел приезжий средних лет — лет сто или около того, он пил кофе и наблюдал за собравшимися. Рикард приблизился к нему, поздоровался и представился.
— Рад познакомиться, — ответил тот и жестом предложил свободный стул. — Меня зовут Карлс Ментос. Давно прилетели?
— Два дня назад. А вы?
— Десять. Очаровательное местечко, не так ли?
— Очень. И мне кажется — гораздо более интересное, чем может показаться на первый взгляд.
— Да, действительно. Вы здесь по делам или для собственного удовольствия?
— По делам. Я пытаюсь отыскать следы… родственника, который исчез несколько лет назад.
— Ага, — сказал Ментос, — знакомая ситуация. Что-нибудь связанное со страховкой?
— Так точно. — Солгать в данном случае было проще, чем пытаться объяснить истинное положение вещей.
— А я здесь для собственного удовольствия. — И, к ужасу Рикарда, он начал неспешно и подробно живописать те удовольствия, ради которых сюда прибыл.
Когда Рикарду удалось вставить слово, он спросил, как, по мнению Ментоса, следует вести себя в городе, чтобы не нарываться на лишние неприятности. Из полученного ответа следовало, что Ментос был гораздо менее осведомлен об истинном