чувствовать себя хорошо?
Я нашел только одно объяснение: Лаура, наверно, убедила Бруно, что она просто из злости наговорила все это и он поверил, что Валерии больше ничего не угрожает.
Я вошел в комнату Бруно, он смотрел на меня испытующе, но прежней боязни не было. Когда я переносил его, он, казалось, больше не пытался отпрянуть от меня.
Наверно, все произошло, как я и предполагал: Лаура убедила его.
Пересадив Бруно в кресло, я сказал:
— Я очень рад, что вам лучше, синьор. Надеюсь, что это первый шаг к выздоровлению.
— Ладно, Чизхолм,— вмешалась сестра.— Не нужно вести разговоров. Идите теперь, мне надо умыть синьора Бруно.
Хотя во взгляде Бруно и не было враждебного выражения, но и прежнее дружелюбие отсутствовало. Казалось, он изучает меня.
В саду я встретил Лауру. У нее был очень измученный вид. Напряжение последних дней не прошло для нее бесследно.
— Где ты был вчера вечером? — спросила она.— Я повсюду искала тебя. Почему ты уехал без моего разрешения?
Я посмотрел на Лауру. Теперь она ничего не значила для меня. Глядя на нее, я думал: как я мог влюбиться?
— Ты, кажется, забыла, что я больше не твой слуга? Я здесь задержался на два дня по просьбе доктора Пирелли,— ответил я.
Ее глаза зло блеснули, но она взяла себя в руки.
— Если это так, то верни мне ключ от лодочного ангара.
Я знал, что рано или поздно она потребует его, поэтому я приготовил второй.
— Вот он,— сказал я, вынимая из кармана ключ.
Лаура взяла его.
— Прошу тебя, не забудь, что сегодня сестра Флеминг уезжает, и мне бы хотелось, чтобы в ее отсутствие ты был на вилле.
Мой взгляд блуждал по лицу Лауры. Остановив его на виске, я подумал, что это именно то место, куда следует ударить. Один сильный удар, и она быстро и безболезненно умрет.
— Дэвид!
Ее окрик отвлек меня от моих мыслей.
— Прошу простить, я задумался. Конечно, я останусь.
Она удивленно посмотрела на меня.
— И это все, Дэвид?
Не отвечая на ее вопрос, я повернулся и пошел к гавани.
Около одиннадцати часов я увидел, как Лаура в «альфа-ромео» уехала в сторону Сьесто Календо.
Как только машина скрылась из вида, я вошел в лодочный ангар и поднялся в квартиру. Мне хотелось оглядеться.
Шкаф для одежды был достаточно вместительным, чтобы спрятаться в нем. Я открыл дверцы, проверил, скрипят ли они. Когда я вернулся в гостиную, то увидел на пороге Валерию. Она изумленно смотрела на меня.
— Что ты здесь делаешь, Дэвид?
Ее неожиданное появление привело меня в замешательство. Я не мог вымолвить ни слова.
— В чем дело, Дэвид? Почему у тебя такой вид?
Я с трудом взял себя в руки и попытался изобразить на своем лице улыбку.
— Ты меня испугала до полусмерти,— сказал я.— Я подумал, что это Лаура.
— Прости, Дэвид. Но у тебя такой странный вид. Что-нибудь случилось?
— Нет. Своим появлением ты просто напугала меня.
Валерия подошла ко мне.
— Правда ничего не случилось? Когда ты вышел из той комнаты, я почти не узнала тебя. Если хочешь знать, то это ты напугал меня.
— Я и сам испугался. Лаура запретила мне ходить в лодочный ангар, и я решил, что это она застала меня на месте преступления. Дверь была открыта, и мне стало любопытно, как выглядит все внутри. Здесь довольно красиво, не правда ли?
— Я терпеть не могу эти комнаты,— сказала Валерия.— Здесь неприятная атмосфера. Неужели ты этого не чувствуешь?
— Да, жить мне здесь не захотелось бы. А ты что здесь искала?
— Собственно говоря, тебя. Я была на берегу и, когда не нашла тебя там, поднялась сюда, чтобы поговорить с Лаурой.
— Кажется, она уехала в Милан.
Мы с Валерией подошли к пристани и остановились около каменного парапета.
— Дэвид, по поводу вчерашнего...