чувствовать себя хорошо?

Я нашел только одно объяснение: Лаура, наверно, убедила Бруно, что она просто из злости наговорила все это и он поверил, что Валерии больше ничего не угрожает.

Я вошел в комнату Бруно, он смотрел на меня испытующе, но прежней боязни не было. Когда я переносил его, он, казалось, больше не пытался отпрянуть от меня.

Наверно, все произошло, как я и предполагал: Лаура убедила его.

Пересадив Бруно в кресло, я сказал:

— Я очень рад, что вам лучше, синьор. Надеюсь, что это первый шаг к выздоровлению.

— Ладно, Чизхолм,— вмешалась сестра.— Не нужно вести разговоров. Идите теперь, мне надо умыть синьора Бруно.

Хотя во взгляде Бруно и не было враждебного выражения, но и прежнее дружелюбие отсутствовало. Казалось, он изучает меня.

В саду я встретил Лауру. У нее был очень измученный вид. Напряжение последних дней не прошло для нее бесследно.

— Где ты был вчера вечером? — спросила она.— Я повсюду искала тебя. Почему ты уехал без моего разрешения?

Я посмотрел на Лауру. Теперь она ничего не значила для меня. Глядя на нее, я думал: как я мог влюбиться?

— Ты, кажется, забыла, что я больше не твой слуга? Я здесь задержался на два дня по просьбе доктора Пирелли,— ответил я.

Ее глаза зло блеснули, но она взяла себя в руки.

— Если это так, то верни мне ключ от лодочного ангара.

Я знал, что рано или поздно она потребует его, поэтому я приготовил второй.

— Вот он,— сказал я, вынимая из кармана ключ.

Лаура взяла его.

— Прошу тебя, не забудь, что сегодня сестра Флеминг уезжает, и мне бы хотелось, чтобы в ее отсутствие ты был на вилле.

Мой взгляд блуждал по лицу Лауры. Остановив его на виске, я подумал, что это именно то место, куда следует ударить. Один сильный удар, и она быстро и безболезненно умрет.

— Дэвид!

Ее окрик отвлек меня от моих мыслей.

— Прошу простить, я задумался. Конечно, я останусь.

Она удивленно посмотрела на меня.

— И это все, Дэвид?

Не отвечая на ее вопрос, я повернулся и пошел к гавани.

Около одиннадцати часов я увидел, как Лаура в «альфа-ромео» уехала в сторону Сьесто Календо.

Как только машина скрылась из вида, я вошел в лодочный ангар и поднялся в квартиру. Мне хотелось оглядеться.

Шкаф для одежды был достаточно вместительным, чтобы спрятаться в нем. Я открыл дверцы, проверил, скрипят ли они. Когда я вернулся в гостиную, то увидел на пороге Валерию. Она изумленно смотрела на меня.

— Что ты здесь делаешь, Дэвид?

Ее неожиданное появление привело меня в замешательство. Я не мог вымолвить ни слова.

— В чем дело, Дэвид? Почему у тебя такой вид?

Я с трудом взял себя в руки и попытался изобразить на своем лице улыбку.

— Ты меня испугала до полусмерти,— сказал я.— Я подумал, что это Лаура.

— Прости, Дэвид. Но у тебя такой странный вид. Что-нибудь случилось?

— Нет. Своим появлением ты просто напугала меня.

Валерия подошла ко мне.

— Правда ничего не случилось? Когда ты вышел из той комнаты, я почти не узнала тебя. Если хочешь знать, то это ты напугал меня.

— Я и сам испугался. Лаура запретила мне ходить в лодочный ангар, и я решил, что это она застала меня на месте преступления. Дверь была открыта, и мне стало любопытно, как выглядит все внутри. Здесь довольно красиво, не правда ли?

— Я терпеть не могу эти комнаты,— сказала Валерия.— Здесь неприятная атмосфера. Неужели ты этого не чувствуешь?

— Да, жить мне здесь не захотелось бы. А ты что здесь искала?

— Собственно говоря, тебя. Я была на берегу и, когда не нашла тебя там, поднялась сюда, чтобы поговорить с Лаурой.

— Кажется, она уехала в Милан.

Мы с Валерией подошли к пристани и остановились около каменного парапета.

— Дэвид, по поводу вчерашнего...

Вы читаете Зеркальная игра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату