– Мы бы прекрасно обошлись и без серого рынка, но у него были свои плюсы. Должна признать, качество тамошних ясновидцев в разы превышало тех, кого поставлял нам Сайен. Старьевщик – наш давний союзник. Как, впрочем, и Аббатиса, и Сенной Гектор, и Злая Леди.
– Трое уже мертвы. – В глазах у меня рябило. – Тебе пора заводить новых друзей.
– Зато у меня остался старый друг. – Нашира уже не улыбалась. – Давний, очень давний союзник. Он явился ко мне сегодня, в два часа ночи, после двадцати лет разлуки. Кстати, он не признает тебя владычицей, невзирая на… общественное мнение. – Она повернулась к окну. – Мисс Берниш, пригласите его.
Скарлет Берниш горделиво приосанилась, словно перед камерой, и отперла двойные двери. Из коридора доносился характерный звук. Звяканье металла о мрамор.
Даже не глядя, понятно, кто это.
«Слова, моя милая странница, решают все. Слова дают крылья даже тем, кто совсем отчаялся и утратил всякую надежду на спасение».
Ни слов, ни крыльев.
«Танцуй и падай».
Как марионетка. Столько лет продолжались эти пляски под чужую дудку?
Дверь распахнулась. Я кляла себя за малодушие, доверчивость, слабость. Кляла за то, что не убила его тогда.
– Ты!
– Да. – Руки в шелковых перчатках лежали на набалдашнике трости. – Я, лапушка.
Сленг ясновидцев в «Сезоне костей» произвольно заимствован из лексикона криминального мира Лондона XIX века с небольшими вариациями. Прочие слова взяты из современного языка, в отдельных случаях – с изменением значения. Некоторые термины из обихода Семьи – человеческого населения Шиола I – помечены звездочкой.
«Алая туника», «алый» – обладатель высшего ранга в Шиоле I. «Алые» защищают город от эмита, получая за хорошую службу ряд привилегий. Другое прозвище – «собиратели костей».
Амарант – цветок, произрастающий в загробном мире. Используется для лечения призрачных ран.
Арлекин – уличный исполнитель, артист.
Арсенал – группа призраков.
Астразия – продолжительная потеря памяти, провоцируемая белой астрой.
Бабай – кредитор, владелец ломбарда, а также прозвище ростовщика в Шиоле I.
Балаганить – заниматься ясновидением на улицах за деньги. В основном балаганщики промышляют предсказаниями будущего. Запрещенный вид деятельности в Синдикате, за исключением случаев, когда главарь мимов получает долю от прибыли балаганщика.
Баланда – жидкий бульон из мясных соков.
«Белые туники» – новички, впервые попавшие в Шиол I. Обладатель белой туники должен доказать свою профпригодность в плане ясновидения, пройдя определенное испытание. В случае успеха испытуемый получает розовую тунику, в противном же случае попадает в Трущобы.
Благо – деньги. «Хапнуть блага» – добыть денег.
Блуждающий огонек – дух на службе конкретного ясновидца или сектора. Самый распространенный тип неприкаянных душ.
Бродяги – духи, не упокоившиеся во тьме и не узревшие последний свет. Обитают в эфире, откуда управляются ясновидцами.
Ворожея – устаревшее обозначение картоманта. По-прежнему используется в повседневной речи и крайне редко – в цитадели.
Ворон – член особого подразделения «Щит». Прозвище заимствовано по аналогии с «воронами», обитавшими в Тауэре во времена монархии.
Гадание – искусство черпать информацию из эфира посредством нум, иногда при участии просителя.
Гастроли, гастролировать – любое взаимодействие или использование духов с целью получения материальной выгоды. Считается особо тяжким преступлением согласно сайенскому законодательству.
Главарь мимов – предводитель шайки в ясновидческом Синдикате, специалист по гастролям. Число ближайших последователей колеблется от пяти до десяти, однако в подчинении главаря находится конкретный сектор когорты. Член Потустороннего совета.
Глоссола?лия, глосс – язык духов и рефаитов. Из ясновидцев доступен лишь полиглотам.
Гнилушка, слепыш – прозвище невидца.
«Желтая туника» – низший ранг в Шиоле I. Желтая туника достается тому, кто проявил себя трусом во время испытания.