оказаться на дороге при такой погоде? В такое позднее время? И мне вдруг представилось, что под колесами лежит мертвый Джейкоб…
— Замолчи! — закричала Люсиль дрожащим голосом.
— Там была эта чертова собака. Чья-то сбежавшая собака. Наверное, шла по запаху и сбилась с пути из-за дождя. Дождь лил как из ведра. Однако я вылез из кабины и нашел ее — всю в крови, с переломанными ногами. Я уложил собаку в кузове, и мы повезли ее домой.
— Харольд!
— Мы занесли ее в дом, но ничем не могли ей помочь. Собака уже умирала, а ее тело еще не понимало этого. Мне пришлось взять оружие — то самое чертово оружие, которое ты держишь теперь. Я велел тебе оставаться дома, но ты не послушалась. Не знаю, почему ты решила пойти вместе со мной.
Харольд помолчал пару секунд и прочистил мокроту, собравшуюся в горле.
— Я пристрелил собаку, — сказал он. — Ты помнишь, Люсиль, как это выглядело? Я знаю, ты помнишь.
Харольд посмотрел на солдат, стоявших у ворот, — точнее, на их винтовки. Он поднял Джейкоба на руки.
Пистолет обрел новый вес в руке Люсиль. Дрожь, начавшаяся в ее плече, прошла через локоть к запястью, затем к пальцам. У нее не было другого выбора, поэтому она опустила оружие.
— Очень хорошо, — сказал полковник Уиллис. — Это правильное решение.
— Нам нужно поговорить о том, что здесь творится, — сказала Люсиль, внезапно почувствовав себя очень усталой.
— Мы с вами можем говорить на любые темы, миссис Харгрейв.
— Необходимо изменить ситуацию, — продолжила она. — Перестаньте удерживать людей в вашем лагере. Они не заслужили этого заточения.
Хотя пистолет был опущен, он по-прежнему находился в ее руке.
— Возможно, вы правы, — сказал Уиллис.
Он взглянул на своих солдат, среди которых был парень из Топики. Полковник кивнул головой, указывая ему на Люсиль. Затем он снова повернулся к ней.
— Я не собираюсь стоять здесь и притворяться, что все идет как надо. Вы создали необычную и, можно сказать, неуместную ситуацию.
— Неуместную, — эхом повторила Люсиль.
Ей всегда нравились такие слова, как
— Что будет с ними? — спросила Люсиль.
Она повернулась как раз вовремя. Младший почти приблизился к ней. Он даже вытянул руку, чтобы забрать у нее оружие. Парень застыл на месте. Его пистолет был в кобуре. Ему не нравилось насилие. Как и все остальные молодые солдаты, он хотел лишь вернуться домой — живым и невредимым.
— Вы о чем, миссис Харгрейв? — спросил полковник Уиллис.
Лучи прожекторов у южных ворот создавали сияние за его спиной.
— Меня интересует, что будет с этими людьми.
Ее пальцы сжали рукоятку пистолета.
— Предполагая мое возможное сложение полномочий…
— О, черт! — презрительно сплюнув, выругался Харольд.
Он опустил Джейкоба на землю и взял мальчика за руку.
Голос Люсиль вновь обрел жесткие тона.
— Что будет с ними?
Она указала на «вернувшихся».
Младший не слышал прежде слово
— Стой на месте! — рявкнул полковник Уиллис.
Младший выполнил приказ.
— Вы не ответили, — сказала Люсиль, четко произнося каждое слово.
Она шагнула влево, чтобы молодой солдат, которого послали для ее разоружения, не закрывал ей обзор.
— Их арестуют и конвоируют в лагерь, — с усмешкой произнес полковник.
Он выпрямил спину и по-военному поместил руки за спину.
— Неприемлемо, — сказала Люсиль.
Ее голос стал еще тверже, чем был.
— Черт! — тихо выругался Харольд.
Джейкоб со страхом в глазах посмотрел на него. Мальчик понимал, что отец боялся за мать не меньше, чем он. Харольд взглянул на Беллами, надеясь