— Даже слишком, — пробормотал я.
Фицрой указал на растущий в пропорциях роскошный дворец на холме.
— Там на башне флаг с королевским гербом. Похоже, это все-таки столица. Их знаменитый Карбер.
Глава 7
Подошел Ваддингтон, всмотрелся, он выглядит взволнованнее, чем любой на корабле, что и понятно, он представляет армию Дронтарии, когда-то потерпевшую ряд унизительных поражений.
— Карбер, — процедил он сквозь стиснутые челюсти. — Карбер, стольный город королевства Гарн, вместилище всех пороков… Думаю, нам не стоит даже приближаться, глерд Юджин. Там враги.
— Но не королевству же Гаргалот? — спросил я. — Не забывайте, мы приплыли из-за моря, выдержав бесчисленные штормы, растеряв все запасные паруса, истратив канаты, а еды и питья у нас нет уже вторые сутки… Кстати, выбросьте за борт всю провизию. Мы купим здесь, нам нужен предлог, чтобы посетить местный базар.
Ваддингтон покачал головой.
— Это кончится плохо.
Фицрой сказал бодро:
— И пусть это кончается для них плохо! Чего вы жалеете этих гарнцев, глерд?…
Ваддингтон бледно усмехнулся.
— Моя служба приучила меня прежде всего заботиться о тех, кого я охраняю. В данном случае я обеспечиваю охрану здесь.
— Все закончится хорошо, — сказал я бодро. — Мы герои, сумевшие пересечь океан… ну, пусть море, и отыскавшие, к своей радости, здесь сушу, а на ней — кто бы подумал! — людей! Разве это у нас не повод для ликования?
Ваддингтон сказал упрямо:
— Для нас да. А для них?
— Да бросьте, — сказал я. — Для них это тоже событие. И возможности!.. Вот увидите, как все обрадуются.
Он промолчал, но по его виду я понял, что командира охраны переубедить не удалось, хотя это и неважно, командующий здесь я, а Ваддингтон выполняет все приказы быстро и четко, несмотря на то, согласен с ними или нет.
Фицрой сказал с тревогой:
— Вообще-то, если честно, мы рискуем здорово. Гарн или не Гарн, но сама по себе наша легенда…
— Над нами флаг Гаргалота, — напомнил я. — Так что все законно. А чтоб наши не проболтались, будем держать их внизу. Наверх только самых надежных.
— Сравнительно надежных, — уточнил он.
Я поморщился.
— Это ненадолго. Мы постараемся закупить продукты и воду как можно быстрее, тут же отплывем. Все это время присматривай за своими.
— У нас воды и продуктов хватило бы с запасом, — напомнил он с упреком.
— А где мы их брали в бескрайнем море? — спросил я. — Если пересекли океан, то должны быть на грани истощения, а посмотрите на свои морды!
— Тогда недолго, — сказал Грегор. — Прямо на берегу все купить и сразу отплыть. Что-то мне тревожно.
Ваддингтон подошел, понаблюдал за приближающимся берегом хмуро и озабоченно.
— Я предупредил, — сообщил он. — Никто не обмолвится, откуда мы на самом деле. Все помнят, из королевства Гаргалот, что означает на древнем языке «Серебряные Горы». Я сказал, сам утоплю любого, кто брякнет лишнее…
— Очень хорошо, — ответил я. — Хотя постараемся контакт свести к минимуму, но все же…
— Я запретил выходить не только на причал, — сказал он. — Даже на палубе делать нечего тем, кто не занят с парусами. Остальное в порядке.
— Из тебя получается хороший капитан, — похвалил я. — Изучай все новинки, на следующем корабле будет еще больше!
Он сказал воспламененно:
— Да, глерд!.. Слушаюсь, глерд! Я не подведу.
Я повернулся к застывшему в тревожном ожидании экипажу.
— Если без меня попытаются подняться к вам на борт, не позволяйте!.. Если приблизятся корабли с абордажной командой, уходите, не давайте себя