Ларсън направи знак на децата да клекнат долу и те го послушаха.

Зачака.

Продължи да чака…

Раздвижване от другата страна на дупката. Ларсън си представи коленичил човек, който се приготвя да скочи или да надникне вътре. Изтегли ръката с пистолета зад рамо.

Когато главата на мъжа се наведе достатъчно и той погледна, Ларсън изчака да завърти глава към него. Главата бавно се извъртя и в този момент Ларсън стовари приклада на пистолета точно в горната част на носа на мъжа, между очите. Тялото се плъзна в дупката като морски лъв във вода. Ларсън се пресегна към отпуснатата ръка и вдигна падналия пистолет; точно тогава отгоре проехтя първият изстрел през пода.

Вторият вдигна облак прах.

Още стъпки горе, когато онзи извика за подкрепление.

Ларсън насочи дулото. Прицели се в успоредните редици пирони, които стърчаха надолу през мукавения под. Коридорът. Мишената му плавно следваше стъпките; първо се ослуша за звука от тях, после леко ги изпревари.

Произведе два бързи изстрела. Прозвучаха като шумно ръкопляскане. Третият изстрел предизвика писък от болка, после трясък; възцари се тишина. Нито децата, нито Ларсън издадоха звук. Никой не смееше да си поеме дъх.

Отгоре се разнесе стенание.

Ларсън тръгна, насочил пистолета пред себе си, и подаде глава от капака на мазето. Отдавна не бе се изправял и краката му пулсираха.

— Хайде — каза той на децата. — Ти стой тук и изчакай — нареди на момчето, когато го избута горе.

Наведе се да вдигне Пени. Ръцете му докоснаха тъничкото й кръстче. Сякаш го удари ток. Тя постави ръчички на раменете му.

— Тече ти кръв — каза, когато Ларсън я вдигна и я промуши през отвора.

— Никога не съм се чувствал по-добре — отвърна той, когато я последва.

Провери коридора. Мъжът, когото бе улучил, се гърчеше от болка. Единият от куршумите бе попаднал в крака му, а вторият — ниско в гърба. Ларсън го завърза с шнура на лампата и го остави.

Момчето се бе напишкало в пижамата си.

— Обувки?

Нито едно от децата не отговори. Пътят им минаваше основно през игрището. Щяха да вървят боси.

Преведе ги покрай двамата обезвредени пазачи в предната стая, надникна навън и хукнаха напред. Щом имаше изстрели, макар и далеч от резиденцията, очакваше да се появят и други.

Сега и тримата тичаха през тъмното игрище; децата не изоставаха и Ларсън усети потта да се стича в раните му. Поведе ги към невидимата конюшня.

Извади телефона си, докато още тичаха. Забави крачка, като позволи на децата малко да го изпреварят. Но точно в този миг дисплеят на телефона светна — неоново синьо — и обяви получаването на съобщение.

Хоуп!

Все по-ясно чуваха ромоленето на поток. Приближаваха конюшнята.

Изгаряше от нетърпение да получи известие от нея, но единственото, което прочете на малкия екран, бяха цифри.

911.

68.

— Стреля се — докладва Ла Моя в слушалките си. Уведоми останалите в микробуса: — Паяците докладват, че са чули между шест и осем изстрела.

Вече не бе необходимо да чакат заповедта на главния прокурор.

— Хемптън и Стъбълфийлд. Прескочете стената! — заповяда Ротем. — ВЕДНАГА!

Всички, които се намираха в задната част на полицейския микробус, бяха прекарали последните десет минути в подготовка за нахлуването. Членове на елитния отряд за борба с безредиците към сиатълската полиция подадоха на Хемптън и Стъбълфийлд, вече облекли защитните жилетки „Кевлар“, запалителни и парализиращите гранати. Ла Моя каза на Ротем:

— Само кажи и имаш дванайсет от най-добрите ни оперативни на терена, както и двама снайперисти с позиции срещу къщата.

— След колко време?

— Дай ми седем до десет минути.

— Добре, действай, но не искам грешки. Двамата ти паяци и трима от моите хора ще бъдат на земята. Да няма приятелски огън. Първо проверяват, после стрелят.

— Разбрано.

Ротем нареди на Ла Моя да извикат и патрули и да запечатат всеки изход. Всеки, който се опиташе да избяга, трябваше да бъде задържан като свидетел.

Хемптън и Стъбълфийлд се насочиха към стълбите, прикрити зад стената. Телефонът на Ротем иззвъня и той го притисна до ухото си; отначало бе твърде развълнуван да слуша, но после гласът от отсрещната страна го зашемети.

— Затваряйте си шибаните си усти! — изрева той прекалено силно за тясното пространство отзад в микробуса.

Мъжете млъкнаха незабавно.

— Ларсън е — уведоми той групата.

Бяха чували това име, но вероятно не осъзнаваха значимостта на обаждането.

— Давай — излая Ротем по телефона, а по бузата му се стече струйка пот.

69.

Филип прекъсна търга при седемнайсет милиона и петстотин хиляди, като две от фамилиите се бяха съюзили набързо под масата, обединявайки парите си срещу хотелиера от Рино, който спря да наддава. Бащата, братът и двамата първи братовчеди на този хотелиер бяха загинали при гангстерски схватки и той вярваше, че имената на убийците им са в този списък.

Филип обяви десетминутна почивка, като покани всички да си вземат от приготвената храна. Не го направи от алчност, а защото този път един от хората му го бе извикал навън. Първо Рикардо, сега и него: ставаше нещо притеснително. Но няколкото думи, които прошепнаха в ухото му, го убедиха, че няма избор.

— Онази жена, Стивънс, е на горния етаж.

За миг онемя, новината бе направо покъртителна. Беше изпратил хора навън да претърсват терена, докато онази Стивънс се бе промъкнала в резиденцията.

Заобиколи площадката на първия етаж тъкмо навреме, за да види какво става отвън: Рикардо се качваше в черния навигатор. Филип забърза да види по- добре. Катрина бе положена отзад, завита в одеяла, с изцапано с кръв лице и очи, които примигваха, но не виждаха. Вратата се затръшна и автомобилът потегли, докато Рикардо крещеше:

— През задната порта!

— Какво, да му… — попита Филип най-близкия охранител.

— Конят я е хвърлил — докладва мъжът.

Беше по-вероятно да са извикали Рикардо от срещата, защото са заловили Катрина, докато е бягала от него, и това да е било наказанието й.

— Какво е състоянието й? — В този миг Филип осъзна: щеше да убие Рикардо.

— Прободна рана точно под гърдата — каза човекът. — Като че ли с някакво гадно мачете, така поне чух.

Филип изкачи трудно следващата площадка, обезпокоен за състоянието на Кати, и нареди на своя човек да следи положението във всеки един момент. Стигна до празния апартамент на третия етаж и видя Хоуп Стивънс, настанена в удобен стол. Беше напъхала ръката си в процепа на стола и Филип даде знак на своя човек да я провери. Той се върна с мобилния телефон.

— Оставили сте това у нея?

— Кое? — попита младежът. — Изобщо не съм го забелязал.

— Обискира ли я?

— Разбира се, че я обискирах.

— Но не и онази й работа, нали?

— Какво? — Човекът разбра въпроса неправилно и реши, че го обвиняват. — Вижте, господин Ромеро, изобщо не съм я докосвал по такъв начин.

— Разкарай се оттук — нареди Филип отвратен. Точно преди да излезе от стаята, Филип го спря и поиска пистолета му. Останали сами, той пристъпи към нея.

— От доста време ни ходиш по нервите, госпожо Стивънс.

Тя бе навела глава, стиснала здраво ръце, притиснати между краката й.

— Пуснете дъщеря ми.

— Затваряй си устата.

— Правете каквото искате с мен, но нея я пуснете.

— Затваряй си устата.

— Тя е дете. — Погледът й, който вдигна към него, бе застинал, но нямаше сълзи. — Каква е ползата да убиете едно дете? Какво ще спечелите от това?

— Нямам какво да обсъждам с теб. Изгуби прекалено много от времето и ресурсите ми. — Той мина зад гърба й.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×