И через всё это разнотравье, через мешанину гордых гербов, девизов и прочего старая имперская дорога тянулась прямо к Цитадели магов и её сердцу – Академии.
Тут, на юге, зима тоже наступала, но не столь жёстко и стремительно, как в северных маркграфствах и на окраинах Чёрного Леса. Леса в багрянце; убранные поля; чёрные квадраты и полосы озимой запашки.
Алисанда, Вениамин и даже Джованни Фиданца, мэтр Бонавентура, не стали задавать мастеру никаких вопросов, а сам он твёрдо и упрямо молчал.
Неделя пути – и впереди замаячили неправдоподобно тонкие, взнесённые на невозможную без магии высоту розовые шпили и голубые купола Цитадели магов.
Глава 5
Академия
Цитадель магов строилась так, чтобы поражать воображение, и это она, несомненно, делала. Вытекавшая из озера Несс на севере широкая река, Сойре, тут раздваивалась, а потом вновь сливалась воедино. Цитадель занимала весь обширный остров, а «цитаделью цитадели» служила именно Академия.
По берегам Сойре раскинулся город – шумный и пёстрый, богатый, ибо где ж ещё искать прибытка, как не рядом с чародеями? Своим собственным именем он так и не обзавёлся, обитатели его слишком уж были заняты «погоней за прибылью», как сказал бы, обличая людские пороки, пророк Михась.
И всё это вместе так и стало зваться Цитаделью.
Мастеру доводилось бывать здесь, но мало, всего два раза, и вспоминать об этом он не любил. Правда, во второй раз он познакомился с магистром Вениамином – молодой тогда чародей оказался единственным из всех, кто хотел и мог помочь охотникам. Остальные, куда более титулованные, рассуждали о «балансах» и «естественном контроле популяции». Самих себя частью оной «популяции», они, похоже, не считали.
Да, богато здесь живут, богато… Мостовые все замощены, да не деревянными плашками, как в Предславле, а камнем. Плиты плотно пригнаны друг ко другу, хоть и не так, как на старой имперской дороге, где по-прежнему в щель и острие ножа не всунуть. Дома добротные, все в два этажа, а ближе к центру – и в три. Храмы каменные, высокие, с колокольнями и шпилями; садики при них чистенькие, опавшие листья аккуратно собраны в кучки.
Перед въездом в Цитадель Алисанда провела пол-утра в своём возке, запершись с Минди и Венди. Когда вышла – все трое мужчин дружно разинули рты.
Ибо госпожа де Брие ди Бралье дю Варгас привела себя в состояние «повышенной ослепительности», как пробормотал поражённый в самое сердце мэтр Бонавентура, большой знаток и ценитель женской красоты.
Каштановые волосы Алисанды сами по себе развевались под несуществующим ветром, но не просто так, а чтобы пряди образовывали сложное, слитное гармоническое движение, наподобие морских волн. Меж локонов посверкивали цепочки живых огоньков, ничем не соединённых. Нежно-лазоревое платье тоже жило своей жизнью, по нему, как в механическом планетарии, двигались символы звёзд и созвездий. Кожа волшебницы словно источала свет; в ушах и на шее играли радугами крупные адаманты.
Госпожа Алисанда хотела произвести впечатление и, бесспорно, его произвела.
– Да, дорогие мои, члену Капитула иначе въезжать в Цитадель считается непристойным.
– А раньше мы с тобой совсем не так… – не удержался чародей.
– Ах, Вениамино, милый Вениамино! Времена изменились. Одним словом, следуйте за мной. На приветствия не отвечать, вид иметь надменный – вы моя свита, за вас здороваюсь я.
– Гм, Санди, я хоть и не член Капитула, но тоже чародей, член Конгрегации; мне наряд не положен?
– Дорогой, я же говорю – времена изменились. Официально ты – поселковый чародей из Древними Богами и Спасителем забытых мест. Тебе должен быть присущ вид застенчивый и скромный. Одеяние должно указывать на испытываемые тобой тягости и нехватки, дабы обитатели Цитадели в полной мере ощущали бы своё превосходство…
Мастер не выдержал – сплюнул. Джованни Фиданца покачал головой.
– Друзья мои! – Алисанда упёрла руки в боки. – Что говорил Спаситель о спесивых глупцах и о том, что достоинство твоё внутри тебя? Когда мы в Цитадели – играем по её правилам. До срока, – добавила она, театрально-зловеще понижая голос, точно на подмостках.
– До срока так до срока, – проворчал Вениамин, плотнее заворачиваясь в плащ и надвигая пониже капюшон. – Любезный Джованни, тебе тоже, небось, пристойны будут потупленный взгляд и ссутуленные плечи. Ибо глядя сверху вниз на достойнейших и высокоучёных чародеев, ты рискуешь оскорбить их и внушить им чувство неуверенности. Не так ли, госпожа Алисанда?