Лесть Золы пошла на пользу, растопив остатки льда между ними. Герцогиня Гарибальди снисходительно качнула головой, а затем взмахнула рукой и быстрым шагом поспешила обратно в дом.
– Идемте! Скорее же! Вымойте руки, и будем обедать. И, кстати, герцог, – она вдруг обернулась и бросила на Альваро взгляд заговорщика, – вы оказались правы в своих предположениях! Впрочем, как всегда. Сюрприз, заказанный вами еще до свадьбы, ждет вас в моей столовой.
Я нахмурила лоб. Какой еще «сюрприз»? Почему этот мужчина так сильно напоминает шкатулку с секретом? Что ни день – из нее выпрыгиват новый чертик.
– О каком сюрпризе речь? – тихонько спросила я, подхватив мужа под руку.
– Это очень хороший сюрприз, дорогая. Один из наших козырей.
Я посмотрела ему в глаза – в них плясали озорные огоньки. Услышав про «сюрприз» от герцогини, он изменился в лице – забыл и о болях, и об усталости и улыбался, как чеширский кот, сверкая белоснежными зубами сквозь прорезь в маске.
Я пожала плечами, решив довериться ему и немного потерпеть с расспросами. Тем более что, следуя за герцогиней, мы прошли по длинному затемненному холлу, простенки которого были увешаны портетами и пейзажами, и оказались в небольшом будуаре с умывальником, рядом с которым по стойке смирно уже стоял дворецкий. В одной его руке находился кувшин с водой, а через вторую было перекинуто несколько накрахмаленных салфеток.
В противоположном конце будуара я заметила еще одну дверь, которая была слегка приоткрыта.
– Что там? – спросила я у герцогини, пока Альваро мыл руки.
– А там как раз столовая, – ответила королевская тетка, загадочно подмигнув мне.
Я напрягла слух, и мне показалось, что я слышу мужские голоса. Возможно, это была лишь игра воображения вкупе с шелестом воды в умывальнике. Но мое любопытство разрослось еще сильнее.
– Что ж, – заговорил Альваро после окончания водных процедур, – значит, мои предположения оказались верны. Тем лучше для нас, и тем хуже для короля. Можно начинать обратный отсчет дней его правления. Очень скоро люди узнают, кто скрывается за этой маской. – Герцог аккуратно прикоснулся к черному бархату на своем лице, а мое сердце от его слов подпрыгнуло до самого горла.
– Давно пора было сделать это, дорогой племянничек. – Герцогиня приподняла в легкой улыбке уголки рта и одобрительно закивала головой.
– Видит Бог, я не хотел ничего этого. Если бы он не покусился на мою семью, – Альваро с нежностью посмотрел на меня, от чего моя спина покрылась мурашками, – если бы он не вздумал играть со мной в эти игры, я позволил бы ему доживать свой век королем. Но он решил, что сможет, наконец, одолеть меня. Вызов брошен. Карты открыты. Дороги назад больше нет.
– В таком случае прошу, – Герцогиня сама лично открыла для нас дверь в столовую, приглашая войти.
Нетерпение съедало меня, а любопытство разжигало внутри пожар, но я сдержалась и позволила Альваро первым войти внутрь.
– Джонс, слава Богу! – воскликнул герцог и раскрыл объятия для странного вида человека – мужчины в высоких ботфортах, с длинными, распущенными по плечам темно-русыми волосами, в широкой белой сорочке и черных коротких штанах из ткани, похожей на парусину. На боку у мужчины болталась длинная сабля.
Неизвестный человек улыбнулся и широкими шагами преодолел расстояние, разделявшее его и герцога. Когда он двигался, мне показалось, что по комнате шагает великан – столько мощи и силы было в этом человеке, что невольно захватывало дух.
– И я рад тебя видеть, дорогой Альваро!
Мужчины обнялись, похлопав друг друга по плечу, а я смогла внимательно рассмотреть гостя герцогини Гарибальди – у мужчины оказались суровые, но вместе с тем мужественные черты лица. Широкие размашистые брови придавали выразительность взгляду умных серых глаз, плотно сжатые губы говорили о жестком характере, а ямочка на подбородке смягчала грубость черт. От мужчины веяло властью и харизмой. Он невольно притягивал взгляд, и мне подумалось, что он наверняка пользуется успехом у женщин.
– Ты привез его? – спросил герцог, расцепив объятия.
– Я здесь, ваше сиятельство, – раздался приятный мужской голос.
Я не сразу поняла, откуда он идет, но потом заметила, что с дивана, расположенного спинкой к двери, встал приятный моложавый мужчина со светлой кожей и русыми волосами, одетый в добротный сюртук и коричневые кюлоты.
– Граф Д’Арньер. – Альваро поспешил ко второму мужчине и протянул ему для приветственного рукопожатия свою руку. – Вы готовы?
– Готов, – ответил мужчина.
Глава 29
Центральная улица была запружена каретами и фаэтонами. Прекрасные сеньоры и сеньориты томились в своих роскошных нарядах, обмахиваясь веерами и вглядываясь в даль – не скоро ли подойдет их очередь подъехать к парадному входу королевского дворца?
Сопровождающие их спутники с равнодушным видом прогуливались по тротуару туда-сюда, деловито размахивая тростью, останавливались, чтобы перекинуться друг с другом парой слов, а затем, когда вереница экипажей сдвигалась с места, быстро запрыгивали в свою карету или фаэтон.
У меня пестрело в глазах. Центральная улица и прилегающие к ней переулки были разукрашены флагами и бумажными цветами, которые крепились к