Джони Митчелл (наст. Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) – канадская рок-певица, автор песен; в своей песне «Большое желтое такси» она говорит о необходимости заботы об окружающей среде, упоминая про строителей, которые «спилили все деревья».
30
Перо Генри Росс (р. 1930) – техасский миллиардер; в 1992 г. под лозунгом недовольства народа двумя ведущими политическими партиями принял участие в президентских выборах как независимый кандидат и набрал 19 процентов голосов.
31
Во многих штатах праздношатание преследуется законом, если осуществляется с целью грабежа, разбоя, воровства, проституции и так далее.
32
Полианна – героиня одноименной детской книги американской писательницы Элеаноры Портер (1868–1920), неисправимая оптимистка. Ее имя стало нарицательным – символом ничем не оправданного оптимизма.
33
«1984» – антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла (наст. Эрик Артур Блэр, 1903–1950); «Уловка 22» – антивоенный сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999), в переносном смысле – неразрешимая ситуация или проблема.
34
Английское change, помимо основного значения «перемена», имеет также значение «смерть».
35
Юрист и политический деятель Т. Э. Дьюи был соперником Трумэна на президентских выборах 1948 года.
36
«Мелочь пузатая» – популярный комикс, выходил с 1950 по 2000 г.
37
Муниты – последователи Церкви объединения, основанной в 1970-е гг. южнокорейским проповедником Сун Муном.
38
«Мальчишки Харди» – серия повестей для подростков американского писателя Эдуарда Стрэтимейера (1863–1930).
39
Роберт Вудворд и Карл Бернстайн – журналисты газеты «Вашингтон пост», чье расследование деятельности Р. Никсона во время президентской кампании 1972 г. привело к Уотергейтскому скандалу.
40
К. У. Макколл (наст. Уильям Дейл Фрайс, р. 1928) – американский певец, исполнитель песен про заключенных и тю?рьмы.
41
«Комитеты бдительности» – во время освоения Дикого Запада добровольные организации, бравшие на себя функции законной власти до ее установления в недавно освоенных районах.
42
«Степфордские жены» – роман американской писательницы Айры Левин (1929–2007) о вымышленном городе Степфорд, в котором мужчины заменили своих жен роботами. Название романа стало нарицательным для обозначения послушной жены, интересующейся только домашним хозяйством.
43
Гитлерюгенд – нацистская молодежная организация в Третьем рейхе.
44
Здесь имеется в виду радикальное молодежное движение в Китае времен «культурной революции», члены которого нападали на представителей интеллигенции.
45
Теннесси Эрни Форд (наст. Эрнст Дженнингс Форд, 1919–1991) – американский певец, актер. Приведенная строчка взята из его самой известной песни «Шестнадцать тонн», вышедшей в 1955 году.
46
Аллюзия на фразу «Король умер – да здравствует король», которой глашатай объявлял о кончине английского монарха. King по-английски значит «король».
47
Объединенная служба организации досуга (ОСОД) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ,