35

Титул «бек» равен русскому княжескому или, если европейскому – то герцогскому. Так что Егор, про себя называя Абишева притащенным из родного мира словосочетанием «оружейный барон», на самом деле сильно принижает родовитость своего босса.

36

Скремблер (англ. scramble – шифровать, перемешивать) – программное или аппаратное устройство (алгоритм), выполняющее скремблирование – обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости передачи с целью получения свойств случайной последовательности.

37

Примерно то же самое, что проводит любой компьютер перед загрузкой операционной системы.

38

В теле человека разные анатомы выделяют разное число скелетных мышц, 640 – одно из наиболее часто встречающихся значений.

39

АНМ – Автономный Наземный Модуль. Соответственно, дрон в комплексе Ирис-Агата будет именоваться АВМ, Автономный Воздушный Модуль.

40

Очевидно, что имитация дыхания – самый простой способ организовать воздушное охлаждение «начинки» человекоподобного робота.

41

«Зловещая долина» – название закономерности, впервые озвученной Масахиро Моро. На определённом уровне сходства робота с человеком машина перестаёт восприниматься как машина и начинает казаться ненормальным человеком или оживлённым трупом, кадавром, что пугает. Но если ещё приблизить параметры робота к человеческим, то отторжение пропадает. Собственно, сама «долина» расположена между границ «похожести», в которых возникает дискомфорт.

42

Егор «умно» переделал строки из песни В. Цоя «Мама-анархия».

43

Просто дата. Привычных для нас майских и других весенних праздников в ВИ, разумеется, нет.

44

Check pointангл. – «контрольная точка», игровой сленг.

45

В древнем Китае не было орденов, потому обычно жаловали памятную вещь. Традиция в Великой Империи трансформировалась в приложение именного оружия к соответствующему ордену либо медали, хотя Император мог и просто вручить любую вещью подданному, включая клинок, – лично, тогда это тоже считалось наградой.

46

Шаттл – англ. «челнок». Несмотря на очевидный русский синоним, англицизм прижился, и означается не совсем то же, что слово-перевод. «Шаттл» применимо к транспорту – это автобус, поезд или корабль, ходящий по маршруту без промежуточных остановок.

47

То есть «вид из глаз» андроида в реальном времени. По сути, как подключиться с планшета к беспроводной камере.

48

Маркеры – тут графические пометки поверх изображения, позволяющие оператору увидеть «точки интереса», выделенные управляющей программой. Примерно так же работает, например, система захвата цели для ракеты «воздух-воздух» в истребителе, множество раз показанная в кино: прицельная рамка «приклеивается» к цели, потом меняет цвет и вид, когда можно выпускать ракету.

49

«Зерг-раш» – дословно с англ. «натиск зергов», один из элементов компьютерной игры «Старкрафт», стратегии в реальном времени производства компании «Близзард». Прием заключается в том, что раса зергов может атаковать врага большим количеством относительно слабых, зато дешёвых и быстро производимых юнитов, буквально заваливая противника мясом и не считаясь с потерями. Из-за высокой популярности «Старкрафта» внутриигровой термин быстро превратился в нарицательное наименование любого подобного приема в играх и кино и распространился широко за пределы игрового сообщества.

50

Артем (Артемий) Лебедев – владелец одноимённой интернет-дизайн-студии, считающейся в рунете топовой компанией этого направления.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату