– Прибывшая энергия отца или матери уничтожает ее. Остается лишь скорлупа, и ее заполняет искуситель.
– Они убивают собственных детей? – вскрикнула Хелен. – Но это же чудовищно!
– Вы правы, – кивнул мистер Хаммонд.
Хелен затихла, медленно сняла капор и, слегка оправившись от шока, уточнила:
– Выходит, что в каждом поколении погибают души десяти тысяч английских детей?
– Да. Однако к тому времени, как родитель покинет старое тело, его ребенок может успеть дожить до взрослых лет. – Узкое лицо мистера Хаммонда помрачнело. – Искусителям уже много веков. Коварные создания давно отточили свои актерские таланты и искусно изображают обычных людей. Само собой, их численность не увеличивается из-за того, что они не размножаются, и для нас это, пожалуй, неплохо. – Он взглянул на сестру. – Маргарет, боюсь, ты сочтешь неприличным объяснение их привычек, но леди Хелен должна о них знать.
Леди Маргарет с отвращением скривилась, однако кивнула, выражая свое согласие.
Мистер Хаммонд подался вперед, иначе Хелен не услышала бы его за громким стуком колес по неровной дороге, на которую они только что выехали.
– В нашем веке большинство искусителей занимают мужские тела, чтобы завести как можно больше потомков посредством множества женщин. Разумеется, они предпочитают переселяться в ребенка, рожденного в законном браке, но на случай, если законные отпрыски погибнут, искусители производят на свет внебрачных детей. – Джентльмен прокашлялся. – Вот почему среди демимонда так много дочерей и сыновей этих чудищ.
– Раз уж принялся рассказывать, говори прямо, – вмешалась в разговор леди Маргарет. – Брат имеет в виду распутных содержанок, цыганок и прислугу, но не решается их так назвать.
Мистер Хаммонд сжал набалдашник трости, но никак не отреагировал на насмешки сестры.
– Когда мы устанавливаем личность искусителя, сэр Джонатан Бич находит его потомство, как законное, так и внебрачное. Это старший сыщик нашего клуба. Он ищет детей с помощью архивов и слухов, а также иными способами. Сегодня вы с ним познакомитесь.
– Как вы можете себе представить, отыскать всех отпрысков одного искусителя – сложная задача, – вздохнула леди Маргарет.
– И порой она кажется непосильной, – добавил ее брат. – Однако, если мы выходим на след запятнанного отпрыска, к нему отправляется чистильщик, извлекает темную энергию из его сердца, и дитя искусителя становится обычным человеком. Возможно, нам не суждено вытравить этих чудищ из Англии, но мы одержим победу в спасении человеческих душ.
– Это имел в виду его светлость под извлечением тьмы из сердец людей? – осознала наконец Хелен.
– Да, – улыбнулся мистер Хаммонд. – Когда все потомство найдено и очищено от демонической энергии, чистильщик дарует искусителю
– Полагаю, это значит именно то, что я подумала? – уточнила Хелен.
– Да, – подтвердил ее собеседник. – Это чудесное зрелище. Чудище охватывает пламенная вспышка, оно словно светится изнутри.
Светится изнутри? Именно так описывала смерть мистера Трента Делия. Значит, он и правда был искусителем. Делия чувствует себя опозоренной, а на самом деле ей невероятно повезло – она осталась жива.
– Это счастливый момент, – добавил мистер Хаммонд.
– Несомненно, – согласилась леди Маргарет. – Однако то, что ждет нас сегодня – очищение, – событие куда более важное. – Ее взгляд вновь озарила пламенная вера. – Вы сами все увидите и поймете, что мы не зря рискуем многим ради таких минут.
Глава девятнадцатая
Леди Маргарет не соврала: Акр Дьявола встретил их сильной вонью. Несмотря на закрытые окна, Хелен чуть не задохнулась на повороте с Дак- лэйн на Олд-Пай-стрит, которая вела в самое сердце трущоб. Она старалась дышать через рот, но резкий запах экскрементов людей и животных, протухшей пищи, зловонных тел, жира и дыма ощущался особенно остро из-за недавно проснувшегося обостренного обоняния чистильщика. Страдали и леди Маргарет с мистером Хаммондом: они зажимали руками рот и нос.
– Чем ближе мы подъезжаем, тем хуже вонь, – пробормотала леди Маргарет.
Она уже нацепила льняную кепку. За пожелтевшей тканью ее лицо казалось бесцветным. Или, возможно, оно потеряло краски из-за кошмарного амбре.
– Мы почти на месте, – сообщил мистер Хаммонд. Его стильный цилиндр из бобрового фетра и превосходный сюртук сменились на пыльную треуголку и куртку из черного сукна в грязных пятнах. – В помещении воздух будет немного чище, – добавил он и постучал тростью по передней стенке экипажа, привлекая внимание кучера. – Дом за «Красным львом»!
Хелен сомневалась, что тот услышал мистера Хаммонда за какофонией, царившей снаружи кареты. Детский ор, призывы уличных торговцев, лай собак, людские крики, звон колоколов Вестминстерского аббатства – все эти звуки врезались ей в уши. Чтобы отвлечься, девушка попыталась сосредоточиться на предстоящей встрече с лордом Карлстоном.