— Ты сегодня прекрасно выглядишь, — поклонился Чар.

Его галантность тронула меня — ведь он был убежден, что я безобразна.

Когда мы вошли в зал, он заметил:

— У тебя карета необычного оттенка.

— В Басте у всех такие.

Если он хоть что-то знает о Басте, мне конец — если не окажется, что там действительно все кареты оранжевые.

Он взял меня под руку:

— Можно тебя там навестить?

— Большая честь для Басты.

— А для тебя?

— Тоже большая честь.

— Если я собираюсь познакомиться с твоими родными, нужно, чтобы ты познакомилась с моими.

— Буду счастлива, если ты когда-нибудь меня им представишь.

— Сейчас в самый раз. Они здесь, ты тоже здесь…

— Сейчас: Ты хочешь представить меня королю Джеррольду?!

Он хохотнул:

— Да, он же мой отец.

— Но…

— Он очень добрый — ко всем, кроме огров. Не беспокойся.

Завидев нас, король встал нам навстречу. Я присела в реверансе, покраснев: все-таки не снимать маску в присутствии короля — большая грубость. Когда я выпрямилась, он сиял, глядя на Чара. Королева Дария тоже улыбалась.

Я, конечно, уже видела их, но вблизи — впервые. Лицо у королевы было круглое, в самый раз для широких улыбок. И открытое. Оказалось, что Чар — вылитый отец, только с более мягкими чертами. Обычно выражение лица у короля было суровое, но сейчас — веселое.

— Матушка, отец, позвольте представить вам леди Лелу, моего нового друга из Басты, где кареты красят в оранжевый цвет.

— Добро пожаловать во Фрелл, леди Лела. — Король Джеррольд прикоснулся к моей руке. Я в жизни не слышала такого густого, бархатного баса.

— Мы рады вам. — Королева Дария обняла меня. — Давно мечтала увидеть девушку, которую любит мой сын.

— Матушка, я не люблю ее… То есть она мне, конечно, нравится…

Я покосилась на Чара — он побагровел от смущения, что ляпнул глупость.

Королева Дария отстранилась и пристально поглядела мне в лицо.

— Пусть ваше лицо и скрыто маской, но вы напоминаете мне одну даму, которой я восхищалась. Она обладала несравненной живостью нрава. — И добавила — шепотом, чтобы слышала только я: — Если вы похожи на нее, Чар сделал верный выбор.

Она отпустила меня, и я ошарашенно отшатнулась. Королева говорила о моей маме, в этом я была уверена.

— Леди Лела — живое доказательство, что на балу я не сумел держаться со всеми одинаково вежливо и отстраненно, — повинился Чар.

— Превосходное доказательство, — отозвался король Джеррольд. — Весьма и весьма убедительное, но недостаточное. — Он нахмурился, глядя на мою маску.

— Нам надо вернуться к гостям, — поспешно вмешался Чар.

Когда мы уходили, королева Дария заметила:

— Не припомню, чтобы в Басте были оранжевые кареты.

В зале Чар попросил меня пообещать ему танец, но не следующий, а немного погодя.

— Сейчас мне, пожалуй, надо держаться вежливо и отстраненно, хотя бы недолго.

Я не хотела отпускать его. В этот последний вечер каждый миг был драгоценностью, но я кивнула, и Чар ушел. Я смотрела на танцующих и отказывала кавалерам.

— Сударыня… — Рядом со мной возникла Хетти со своей жеманной улыбочкой. — Давно хочу застать вас в одиночестве, моя дорогая. Я леди Хетти, дочь ее сиятельства Ольги.

У Лелы не было причин недолюбливать Хетти.

— Счастлива познакомиться еще с одной жительницей Фрелла.

— Чармант говорит, вы живете в Басте.

Чармант? Да его ни одна живая душа так не называет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату