73

«Теледневник» (исп.).

74

Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).

75

Илон Рив Маск – канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».

76

Edmond – Эдмонд (англ.).

77

Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)

78

Пальмарианская католическая церковь (исп.).

79

«Юг» (исп.).

80

«Темная церковь» (исп.).

81

Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де- Грасиа.

82

Имеется в виду игра «Jeopardy!» – «Рискуй!» (англ.). Российский аналог – «Своя игра».

83

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

84

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

85

Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

86

Доцетаксел – препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.

87

Гемцитабин – противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.

88

5-фторурацил – противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.

89

Вероотступничество (исп.).

90

Умляут – диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.

91

Эсцет – буква ?.

92

В коттедж принца (исп.).

93

Brights – дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).

94

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.

95

Евангелие от Марка, 11:25.

96

Вы читаете Происхождение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату