– Я вижу, вы и сами уже изучили историю озера. Я впечатлен.
– Но это так и было? Королева Мерсии действительно напала на остров из-за убийства аббата?
– Так сказано в хронике. Но королева Этельфледа была в ссоре с кимрами, то есть валлийцами, уже много лет – она вполне могла использовать убийство этого несчастного аббата как предлог для пересечения границы.
– И тридцать четыре человека, нет, тридцать пять, включая жену короля…
– В действительности она скорее носила звание принцессы, – перебивает Тильду профессор. – Мы знаем, что искусственный остров был возведен для одного валлийского принца, это был дар его отца, у которого были собственные владения где-то южнее. Наверное, он хотел поскорее отделить сына. И при этом женить его на женщине из влиятельной семьи. В те смутные времена все государи старались заключать выгодные брачные союзы.
– Итак, принцесса и еще тридцать четыре человека с острова были взяты в плен. А что случилось с остальными? С жителями деревни?
– Мы должны исходить из того, что при нападении они были перебиты. Поселение на искусственном острове было предано огню и сгорело до основания – остался только каменный фундамент, который возвышается над водой и поныне. Полагаю, все жилища на берегах озера были также сожжены. При таких набегах владения противника полностью опустошались.
Перед мысленным взором Тильды мелькают картины – воображение рисует ей, каким было этот нападение. Бегущие женщины и дети. Люди, пытающиеся спастись на укрепленном острове и понимающие, что он стал для них ловушкой. Множество убитых. За несколько минут все строения охватывает огонь. А что сталось с той женщиной в лодке? Что произошло с этой другой версией ее самой? Была ли она в числе выживших?
– Профессор, а где-нибудь есть список тех, кто был захвачен в плен?
– Я таких сведений не находил, хотя в Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите в последнее время начали архивировать новые документы, и пока мы с вами разговариваем, этот процесс продолжается. Собрание документов оцифровывается, так что, кликнув мышью, мы сможем читать слова, написанные более тысячи лет назад. Поистине поразительно.
Профессор замолкает, поскольку лампочка в торшере, стоящем рядом с ним, начинает угрожающе шипеть, а остальные огни становятся тусклее.
Тильда с тревогой смотрит на браслет, страстно желая схватить его со стола и спрятать, но понимая, что это выглядело бы по меньшей мере странно. Лампочка в торшере с громким хлопком гаснет, однако остальные светильники в комнате снова начинают гореть ярко и ровно.
– Вот это может быть вам интересно. – Профессор Уильямс наконец нашел нужную книгу, пыльный переплетенный в кожу том, и держит его так, что на открытую страницу падает свет из окна. – Я только на днях вспомнил, что у меня есть эта книга. Она написана неким Хамфризом – специалистом по огамическому письму[3]. От этого текста мало что осталось, но Хамфриз взял на себя труд перевести на английский то, что уцелело. Разного рода фрагменты. Он датирует следующий отрывок примерно 914 годом нашей эры, хотя должен сказать – это, по всей вероятности, просто его предположение. Вот здесь запись в монастырских анналах того времени, как ни странно, не на латыни, но почему, мы, вероятно, никогда не узнаем. Автор этого отрывка неизвестен, но в нем упоминается пир, который дал принц Бринах «…на своем искусственном острове Бреконмире, и на сей пир явились все жители ближайшей деревни, ибо принц пригласил всех отпраздновать сопутствующую им удачу, и гостьей на сем пиру была провидица Сирен Эрайанейдд, которой воздали особые почести за ее вклад в спасение острова». Понимаете?
– Что я должна понять?
– Думаю, речь идет о женщине в лодке. Той, которую вы видели на картинке.
Тильда вспоминает, что солгала, будто видела ту женщину на картинке в какой-то книге, и ей становится стыдно от того, что она не рассказала правды, как бы безумно ее рассказ ни прозвучал.
– То, как вы описали мне ее одежды, – продолжает профессор, – говорит о том, что она была жрицей-прорицательницей. То есть ей являлись видения, и она умела их толковать. А стало быть, она была весьма важным членом тогдашнего общества. Вы помните, какого цвета были ее волосы?
Тильда колеблется. На голове той женщины был высокий головной убор из звериной шкуры – волосы были не видны. А у женщины, которую Тильда увидела, надев браслет, волосы были серебристо-белокурые, как и ее собственные. Она не может даже попытаться объяснить все это профессору Уильямсу, который, глядя на нее поверх очков, ждет ответа.
– Я точно не знаю, – размышляет Тильда. – Первый раз, когда я… увидела женщину в лодке, ее волосы были покрыты. А потом… я не уверена.
– Я спрашиваю вас об этом, потому что подсказка, позволяющая судить о том, как она выглядела, кроется в ее имени.
– В самом деле?
– Сирен – это и в наши дни распространенное валлийское имя. Оно означает «звезда». Красивое, правда? А вот «Эрайанейдд» – очень необычно. Я никогда не слышал, чтобы кого-нибудь еще так называли. Это означает «серебро». Значит, она была известна как «Серебряная Звезда». Что говорит о том, что у нее, скорее всего, были очень светлые волосы. Совсем как ваши.
По спине Тильды пробегает холодная дрожь.