Генри понятия не имел, каким Освальд воображал свой поход к источнику бесконечной силы, но реальность оказалась мокрой, холодной и скучной. Они пожевали сухарей и, завернувшись в одеяла, потащились вперед – более точного направления Перси, увы, не обозначил. Роза была по-прежнему в соломенных тапочках из Самайи, которые тут же размокли под дождем, и Генри сделал для нее единственное, что мог: взял узел с вещами, который вчера от обиды позволил Розе нести самой.
– Помнишь, как ты вырастила для себя дорогу из травы? – тихо спросил он, вытаскивая из узла ее куцую меховую безрукавку. – Можешь сделать так снова?
– Не получается. – Роза с несчастным видом покачала головой, натягивая безрукавку прямо поверх одеяла. – Сил нет.
Генри старался не думать о том, почему осень наступила с такой скоростью, но скоро произошло то, чего он и боялся: листья начали падать все чаще и чаще, толстым ковром оседая на земле, пока ветки не опустели. Деревья теперь подпирали небо, как исполинские голые кости, а потом дождь превратился в мелкие снежные крупинки.
– Никогда еще слова «зима в этом году ранняя» не были так уместны, – пробормотал Джетт, и Генри не мог с ним не согласиться.
Скоро поднялась настоящая метель, но только Генри успел подумать о том, чтобы понести Розу, пока она не отморозила ноги, как снегопад прекратился. Выглянуло солнце, ветки влажно заблестели, и Генри даже не удивили набухающие на них почки. Отовсюду снова послышались птичьи голоса, из земли с бешеной скоростью лезла трава.
Весна была в самом разгаре, когда лес сначала поредел, а затем и вовсе закончился. Они вышли на луг с сочной травой, среди которой проглядывали цветы всех оттенков красного – от бледно-розовых маргариток до пунцовых маков. Несколько минут Генри был так увлечен всей этой красотой, медовым запахом и тем, как приятно солнце просушивает одежду, что не сразу заметил: Освальд сбросил сумку на траву и стоит, вертя головой во все стороны.
– «Солнечным днем ты выйдешь на дивное плоское место и узришь тех, кто нес королевство на своих плечах», – пробормотал он. – Откуда Перси вообще мог знать, какая будет погода? Ладно, неважно. Где они?
Остальные сумки тут же посыпались на траву – все были так рады передышке, что на вопрос Освальда отвечать не торопились. Эдвард и Генри были единственными, кто не растянулся на теплой земле, а послушно начали оглядывать поле.
– «Те, кто нес королевство», – пробормотал Эдвард. Почуяв загадку, он взбодрился, как усталая лиса при виде добычи. – Короли? Но они ведь давно умерли, откуда им тут взяться?
– Возможно, вы не заметили, ваше высочество, – протянул Освальд, – но это место до краев набито странностями. Эй, короли древности! Покажитесь нам!
Ничего не произошло. Освальд позвал громче – тот же результат.
– М-да, – уронил Освальд. – Ладно, переходим к варианту номер два. В записях сказано: «Призвать их может тот, кто вправе». Ваше высочество, попробуйте вы: ради этого я вас сюда из дворца и тащил.
Эдвард бросил на него взгляд, который ясно говорил, что благодаря совместному походу он вовсе не стал любить Освальда больше и ничего ему не простил, но послушно крикнул:
– Господа короли древности, я ваш потомок, покажитесь мне!
На этот раз отсутствие ответа удивило Освальда куда больше – он помрачнел и, упрямо выпятив челюсть, начал бродить по лугу, разглядывая землю под ногами. А вот Генри на поисках сосредоточиться не мог, его беспокоила совсем другая мысль.
– Так вот для чего тебе нужно было прикидываться мной, – пробормотал он. – Ты знал, что третье испытание – призвать королей древности, и боялся, что на твой зов они не явятся, потому что ты предатель, который едва не уничтожил Сердце и дары. Тебе нужен был способ заставить наследника трона притащиться на другой конец королевства.
– Конечно, – рассеянно кивнул Освальд, наматывая круги по лугу. – Я мог бы его похитить и привести с мешком на голове, но это слишком хлопотно. К тому же я глубоко убежден, что добиться своего легче пряником, чем кнутом. Его высочество так рвался в поход, что я едва за ним поспевал, когда мы скакали на юг под звездной рекой.
Тут Генри убедился, что непонятное, словно замороженное состояние, в котором Эдвард пребывал уже сутки, не лишило его способности мгновенно краснеть до цвета лугового мака.
– Если бы я знал, с кем отправился в путь, вы бы сюда не доехали, – выпалил он.
– Да-да, – сказал Освальд голосом, который ясно давал понять, что он в этом очень сомневается. – Поэтому я и выбрал облик человека, с которым вы поехали бы куда угодно. Совместная победа над лютой тварью так сближает. Хьюго, запомни на случай, если когда-нибудь решишь завести друзей.
Глядя на лица Хью и Эдварда, Генри вздохнул. Способность отца говорить людям то, что доведет их до белого каления за пару секунд, действительно впечатляла.
Они бродили по лугу, пока не началось лето. Ярко-синее небо сияло, одежда просохла, и ясно было, что осень не заставит себя долго ждать, но никто не нашел подсказки, где искать королей. Они обшарили каждый метр, перевернули каждый камень и в конце концов без сил расселись на земле. Генри сцепил руки на затылке. «Призвать их может тот, кто вправе». Но как это сделать? Они ведь мертвые. Люди закапывают мертвых в землю, и вряд ли короли