Сидни нервно сглотнула:

— И почему мы здесь?

— У меня здесь дела.

Девушка покосилась на автомобиль:

— Куда мы отправляемся дальше?

— В часе езды от этого места есть небольшой оазис. Там мы сможем спрятаться от солнца.

«Убежище?» — Сидни пыталась не показывать своего страха. Так далеко от цивилизации она еще не находилась.

— Почему же нам просто не отправиться туда на вертолете? — спросила она, когда он потянулся к своему чемодану.

Второй пилот помог Малику с багажом.

— Песчаные бури — наша главная проблема. Мы не можем полететь на вертолете, потому что песок может попасть в двигатель, и это приведет к аварии.

— А на автомобиле безопасно?

— Пока двигатель не перегреется — безопасно.

Они перенесли весь багаж в машину. Малик сказал что-то второму пилоту по-арабски, тот поклонился в ответ и направился к вертолету.

— Садись в машину, Сидни, — приказал Малик.

Сидни казалось, что ее сердце вот-вот выпрыгнет из груди: вертолет улетел, и она осталась наедине с Маликом посреди суровой пустыни. Если двигатель автомобиля сломается, найдут ли их, смогут ли спасти?

— Почему он улетел, бросив нас здесь? — спросила девушка.

Малик повернул голову в ее сторону.

— Вертолет не может оставаться на открытой местности. В случае бури песок забьет двигатели. Когда же мы будем готовы отправиться домой, за нами вернутся.

— И когда же это произойдет?

— Возможно, через несколько дней. Думаю, не более двух недель.

— Не более двух недель?

Сидни была в панике. Две недели наедине с Маликом в пустыне? В порту Джафары она чувствовала себя в безопасности, случись что — она могла бы уехать в город. Но здесь?

Поездка до оазиса заняла больше часа. Солнце пекло, но Малик не стал включать кондиционер на максимум. В автомобиле было тепло, но не жарко.

— Нельзя допускать, чтобы двигатель перегрелся, — пояснил Малик, предвосхищая вопрос Сидни.

Они ехали, то поднимаясь, то спускаясь по дюнам. И когда девушка наконец увидела вдалеке пальмы, то вздохнула с облегчением. Они остановились под деревьями. Несколько мужчин в черных одеждах подошли к машине. Сильные, суровые, вооруженные до зубов, они бросали на путников пронзительные взгляды.

— Бедуины, — сказал Малик. — Они не причинят нам вреда.

— Я об этом даже не переживаю, — ответила Сидни. Хотя выглядели мужчины угрожающе.

Малик выбрался из машины и обратился к бедуинам. Мужчины поклонились, а затем парни помладше забрали их сумки и унесли багаж. Малик подошел к пассажирской двери, помог Сидни выйти, а затем они направились к черному шатру в тени пальм.

Прямо в центре оазиса был небольшой водоем, его гладь мерцала под яркими солнечными лучами. На одном из берегов стояли верблюды и лошади и обмахивались хвостами от надоедливых мух.

— У этого водоема тысячелетняя история, — сказал Малик. — В свое время оазис был жизненно важной частью торговых путей между Джафаром и севером страны.

Сидни сразу представила, как торговцы с караваном верблюдов останавливаются здесь в надежде собраться с силами. Размышляя об этом, она наблюдала, как женщины-бедуинки вычерпывали воду из водоема и стирали одежду.

Малик остановился возле девушки.

— Это их жизнь, — пояснил он, поскольку заметил ее удивленный взгляд.

— Насколько же это странно. Что бы они подумали, если бы узнали о существовании стиральных машин?

Малик рассмеялся:

— Едва ли они удивились бы, как ты. Этот кочевой образ жизни зародился очень давно, но существует до сих пор.

Сидни и Малик продолжили свой путь до шатра. Хозяин шатра встретил их у входа. Малик пообщался с ним, а затем группа мужчин отправилась к другим шатрам по другую сторону водоема. Поблизости зарычал двигатель. Этот звук удивил Сидни.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату