Сидни нервно сглотнула:
— И почему мы здесь?
— У меня здесь дела.
Девушка покосилась на автомобиль:
— Куда мы отправляемся дальше?
— В часе езды от этого места есть небольшой оазис. Там мы сможем спрятаться от солнца.
«Убежище?» — Сидни пыталась не показывать своего страха. Так далеко от цивилизации она еще не находилась.
— Почему же нам просто не отправиться туда на вертолете? — спросила она, когда он потянулся к своему чемодану.
Второй пилот помог Малику с багажом.
— Песчаные бури — наша главная проблема. Мы не можем полететь на вертолете, потому что песок может попасть в двигатель, и это приведет к аварии.
— А на автомобиле безопасно?
— Пока двигатель не перегреется — безопасно.
Они перенесли весь багаж в машину. Малик сказал что-то второму пилоту по-арабски, тот поклонился в ответ и направился к вертолету.
— Садись в машину, Сидни, — приказал Малик.
Сидни казалось, что ее сердце вот-вот выпрыгнет из груди: вертолет улетел, и она осталась наедине с Маликом посреди суровой пустыни. Если двигатель автомобиля сломается, найдут ли их, смогут ли спасти?
— Почему он улетел, бросив нас здесь? — спросила девушка.
Малик повернул голову в ее сторону.
— Вертолет не может оставаться на открытой местности. В случае бури песок забьет двигатели. Когда же мы будем готовы отправиться домой, за нами вернутся.
— И когда же это произойдет?
— Возможно, через несколько дней. Думаю, не более двух недель.
— Не более двух недель?
Сидни была в панике. Две недели наедине с Маликом в пустыне? В порту Джафары она чувствовала себя в безопасности, случись что — она могла бы уехать в город. Но здесь?
Поездка до оазиса заняла больше часа. Солнце пекло, но Малик не стал включать кондиционер на максимум. В автомобиле было тепло, но не жарко.
— Нельзя допускать, чтобы двигатель перегрелся, — пояснил Малик, предвосхищая вопрос Сидни.
Они ехали, то поднимаясь, то спускаясь по дюнам. И когда девушка наконец увидела вдалеке пальмы, то вздохнула с облегчением. Они остановились под деревьями. Несколько мужчин в черных одеждах подошли к машине. Сильные, суровые, вооруженные до зубов, они бросали на путников пронзительные взгляды.
— Бедуины, — сказал Малик. — Они не причинят нам вреда.
— Я об этом даже не переживаю, — ответила Сидни. Хотя выглядели мужчины угрожающе.
Малик выбрался из машины и обратился к бедуинам. Мужчины поклонились, а затем парни помладше забрали их сумки и унесли багаж. Малик подошел к пассажирской двери, помог Сидни выйти, а затем они направились к черному шатру в тени пальм.
Прямо в центре оазиса был небольшой водоем, его гладь мерцала под яркими солнечными лучами. На одном из берегов стояли верблюды и лошади и обмахивались хвостами от надоедливых мух.
— У этого водоема тысячелетняя история, — сказал Малик. — В свое время оазис был жизненно важной частью торговых путей между Джафаром и севером страны.
Сидни сразу представила, как торговцы с караваном верблюдов останавливаются здесь в надежде собраться с силами. Размышляя об этом, она наблюдала, как женщины-бедуинки вычерпывали воду из водоема и стирали одежду.
Малик остановился возле девушки.
— Это их жизнь, — пояснил он, поскольку заметил ее удивленный взгляд.
— Насколько же это странно. Что бы они подумали, если бы узнали о существовании стиральных машин?
Малик рассмеялся:
— Едва ли они удивились бы, как ты. Этот кочевой образ жизни зародился очень давно, но существует до сих пор.
Сидни и Малик продолжили свой путь до шатра. Хозяин шатра встретил их у входа. Малик пообщался с ним, а затем группа мужчин отправилась к другим шатрам по другую сторону водоема. Поблизости зарычал двигатель. Этот звук удивил Сидни.