спрятанный в посохе меч' и набросился на короля. 7Часть [воинов] пришла на помощь Оло, приняв всерьёз эту шутку и не желая нарушать данную ими ради забавы клятву верности, (л. 75об.)|| многие же, отвергнув пустую присягу, приняли сторону Торо. 8Таким образом, началась усобица, исход которой [долгое время] оставался неясным. Наконец Торо пал, [поверженный ударами] оружия своих собственных людей ничуть не меньше, чем [мечами своих] гостей. 9Смертельно раненный Льётар, рассудив, что Оло добился этой победы [скорее] благодаря своему уму, чем совершив [для этого какой-то] трудный подвигa, дал ему прозвище Проворный, предсказав, что та же хитрость, какую он применил против Торо, станет причиной и его собственной смерти. [Как заявил Льётар], не может быть сомнений, что и сам Оло будет убит из-за предательства среди своих близких. 10‘Сказав это’, он тут же испустил дух. 11Таким образом, последние слова умершего ‘стали пророческими, проницательно предсказав' конец самого победителя104.
{7.11.12} Будучи занят всем этим, Оло вернулся к своему отцу не раньше, чем смог возвратить мир в его дом. {Оло убил 70 морских королей} 2Получив от него власть над морем, он уничтожил в сражениях семьдесят морских королей. 3Наиболее известными из них были Бирвилль и Хвирвилль105, Торвилль, Неф и Онеф, Редвард, Ранд и Эранд. 4Славаи известность его ратных подвигов побудили многих богатырей, [каждый] из которых всячески стремился к доблестным свершениям, прийти к нему и связать себя с ним узами товарищества. 5В число своих дружинников он принимал лишь самых неукротимых юношей, охваченных стремлением к славе. 6Наиболыним почётом среди них пользовался Старкадер, о котором[, впрочем, можно сказать], что он стал скорее самым близким, чем самым полезным товарищем Олоb. 7Обладая такими силами, ему удавалось величием одного своего славного имени ‘обуздывать' заносчивость соседних королей, лишая их сил, желания и охоты вести войны друг с другом.
{7.11.13} После этого он отправился к Харальду и ‘был наделён им главенством на море'c; затем Оло был послан [служить] в дружину к Ринго.
{7.12.1} В то время был один человек по имени Бруно, который принимал участие во всех советах Харальда и был его близким другом. 2Всякий раз, когда Харальду или Ринго нужно было доставить [кому-нибудь] тайную весть, они имели обыкновение доверять это дело Бруно. 3Такое доверительное отношение к нему было вызвано тем, что Харальд и Бруно вместе воспитывались и с детства были друзьямиa. 4Однажды, во время одного из своих многочисленных путешествий, Бруно утонул в водах [какой-то] реки. Oдин, присвоив себе его имя и внешний облик, исполнил доверенное ему посольство с таким коварством, что прочное согласие между королями оказалось разрушено. Раздор был посеян так хитро, что те, кого [ещё недавно] связывали узы родства и дружбы, [теперь] испытывали друг к другу лишь сильную ненависть, и казалось, что без войны уже никак не утолить [возникшую между ними неприязнь]. 5Разногласия между ними росли поначалу скрытно, пока наконец остававшаяся прежде в тайне неприязнь стараниями обеих сторон не прорвалась наружу и не стала общеизвестной. 6Итак, объявив о своей вражде, они семь лет провели, делая [различные] приготовления к [предстоящей] войне106.
{7.12.2} Некоторые утверждают, что не ненависть или стремление к власти [двигали] Харальдом, но тайное желание по доброй воле расстаться с жизнью. 2Его преклонный возраст и суровый нрав стали обузой для его народаb 107, и он предпочёл меч мукам болезни. Считая, что лучше испустить дух в бою, чем в кровати, Харальд стремился встретить смерть достойную свершённых им при жизни подвигов. 3Итак, для того чтобы умереть с большей славой и отправиться в подземный мир с как можно большим числом сопровождающих, он хотел, чтобы многие [другие воины также] приняли смерть вместе с ним, и с воодушевлением готовился к войне, [справедливо видя в ней] источник будущего побоища. 4Именно поэтому он одинаково страстно желал как собственной смерти, так и смерти противника, а чтобы потери были одинаковы с обеих сторон, он устроил так, что и силы [врагов] были примерно одинаковы. Впрочем, войску Ринго он назначил быть несколько сильнее, так как хотел, чтобы именно он выжил и стал победителем.
Книга восьмая
