благородного металла таит в себе смертельную опасность и что за блестящим внешним видом добычи сокрыта губительная отрава. 5Также и другой, сне сумев совладать со своей алчностью, протянул дрожащие руки за рогом’. 6Третий же, подражая самоуверенности первых [двух] и не зная, что поделать со своими [жадными] пальцами, взвалил на плечи костьa. 7Но сколь привлекательной представлялась эта добыча, настолько же иллюзорной она оказалась в действительности. ‘Соблазнительная наружность скрывала от глаз нечто совершенно противоположное [их чаяниям]’. 8Браслет неожиданно превратился в змею, которая своими острыми ядовитыми зубами впилась в того, кто надел его. Рог стал драконом, который забрал жизнь взявшего его. А кость обратилась в меч, который вонзился своим остриём в сердце того, кто им завладел. 9Оставшиеся же испугались, что их постигнет та же судьба, как и погибших товарищей. Они полагали, что невинные тоже погибнут, как и те, кто виновен, и даже уже не надеялись, что ‘их непричастность сможет служить им спасением’.

{8.14.17} Выбравшись из этого помещения через заднюю дверь, они попали в узкий коридор, который привёл их ‘в тайную комнату’ с ещё более богатыми сокровищами. В ней было разложено оружие, превышавшее своими огромными размерами то, что [природой] отведено простому человеку. 2Среди него виднелась королевская мантия, а к ней имелись изысканный головной убор и удивительный пояс тонкой работы. 3Торкилль был так охвачен восхищением при виде этих вещей, что уступил алчности и позабыл о самообладании, которому решил следовать. Тот, кто привык увещевать других, теперь сам не смог обуздать своих желаний, уцепившись руками в мантию, этим своим опрометчивым поступком он и всех остальных побудил участвовать в затеянном им расхищении [сокровищ].

{8.14.18} {Удивительные чудеса} Когда это случилось, дворец вдруг содрогнулся до самого основания и неожиданно начал раскачиваться, будто на волнах’. 2Женщины вскричали, что они слишком долго терпели этих бесчестных грабителей. 3Внезапно вскочили со своих мест те, кого они прежде считали полумёртвыми или бестелесными призраками, и, повинуясь приказу женщин, с яростью набросились на пришельцев, 4в то время как остальные чудища издавали мерзкий рёв101.5Тогда Бухи и Бродер, прибегнув к своему [боевому] искусству, с которым они познакомились ещё в давние времена, направили густой поток стрел на наседавших на них ламий, {Победа над ламиями} отбив при помощи выпускаемых ими из луков и пращей снарядов натиск всех этих чудищ. 6И не было никакого другого более действенного способа противиться им. 7 [Впрочем], даже благодаря стрельбе из лука удалось спасти всего лишь двадцати воинам из числа сопровождавших короля. ‘Все же остальные были разорваны чудищами’.

{8.14.19} Оставшиеся в живых вернулись к реке, через которую их [снова] переправил на своём корабле Гудмунд. Он радушно принял их в своём доме, но, сколь ни просил их остаться подольше, он не мог заставить их и наконец позволил им уйти, одарив на прощание подарками. 2‘Не смог уберечься лишь Бухи’. Его самообладание ослабло, и он расстался со своею добродетелью, которой до сих пор успешно следовал в своей жизни, {Бухи взял в жёны дочь демона} охваченный неудержимой страстью к одной из дочерей Гудмунда, он [неосмотрительно] вступил с ней в связь, которая и привела его к гибели. Вскоре ‘в его голове всё внезапно смешалось’, и он перестал помнить о том, что было с ним раньше. 3Так этот отважный герой, победивший стольких чудищ и преодолевший немало опасностей, был побеждён любовью к обычной девушке, по собственной воле ‘отвратив свой разум от воздержания’ и самолично водрузив на себя ярмо сладострастия. 4Из уважения к королю он пошёл проводить его, но при переправе через брод на своей повозке, когда её колёса оказались слишком глубоко, ‘он был захвачен сильным водоворотом’ и утонул.

{8.14.20} Оплакав кончину друга, король поспешил на своём корабле поскорее покинуть эту землю. 2Поначалу ему сопутствовала удача, но вскоре его корабль оказался во власти сильной бури. Большинство его спутников умерли от голода, и лишь немногим из них удалось выжить. Обратив своё сердце к вере, он решил искать заступничества у богов и дал им клятвы, полагая, что в крайней нужде лишь от богов можно ожидать поддержки. 3Меж тем как другие расхваливали самых разных богов, полагая, что нужно принести жертвы нескольким богам, сам он обратился с обетами {Бог Угардилок} и принёс жертвы одному лишь Угардилоку102, что и доставило ему желанную благоприятную погоду.(л. 87)||

{8.15.1} Вернувшись домой и поразмыслив о том, сколько морей проплыл и скольких опасностей избежал, Гормо, устав от тяжёлых трудов, решил впредь держаться подальше от любого напряжения сил. Взяв себе в жёны [девушку] из Светии, своё прежнее беспокойное поведение он сменил на тихий досуг и задумчивое созерцание. 2Проводя всё время в полной тишине и спокойствии, он, ‘приблизившись к той поре, когда его жизнь уже клонилась к концу’, в силу внушающих доверие доводов, приведённых ему некими людьми, {Бессмертие душ} ‘осознал, что души бессмертны’. Он пытался понять, часто спрашивая себя, куда отправится его душа, когда последнее дыхание оставит его тело, и какую награду он заслужил тем, что так усердно поклонялся своим богам.

{8.15.2} И пока он размышлял об этом, к нему пришли некие люди, испытывавшие неприязнь к Торкиллю, и сказали, что в этом деле необходим совет богов, ибо разрешить этот вопрос не под силу человеческому разуму. Ведь смертным своим умом нелегко постичь то, о чём можно узнать лишь у божественного оракула. 2И поэтому [, сказали они], спрашивать нужно у Угардилока, и никто не справится с этим лучше, чем Торкилль.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату