a(79)

‘Viggo’ - так в А.-1514, в С.-1644 испр.: ‘Woggo’ (Вёгго).

a(80)

‘servare’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘servire’ (служить).

a(81)

‘livoris’ - в данном случае синий цвет выступает синонимом сильного холода. - Мл.

b(81)

Блестяще противопоставлены друг другу пыл Хьяльто и полное спокойствие Бьярко, который, услышав как с наружи что-то кричит его друг, первым делом подумал о том, чтобы как можно лучше принять посреди ночи замёрзшего гостя. - Мл.

a(82)

Ниже Саксон рассказывает о том, как Хьяльто снова подходит к комнате Бьярко; видя, что Бьярко медлит, он возвратился, чтобы во второй раз попробовать заставить его взяться за оружие. - Мл.

a(84)

‘fudit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘fugit’ (убежать).

b(84)

‘Frothonis nepotem’ - имеется в виду сам Рольво, которого Хельго, сын Хальдана и внук Фродо, родил от своей дочери Урсы. - Мл.

c(84)

‘Firsvallinis’ - испр. в ОР-1931; в А.-1514: ‘Sirtvallinos’ - Ср. в МЭ (Язык поэзии, 40) о кеннингах золота: ‘sa? Fyrisvalla’ (посев долины Фюри).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату