d(84)
{parentis} Т. е. со своим королём Рольво.
a(85)
‘cervum’ - так в А. -1514; в С. -1644: ‘corvum’ (ворона).
a(86)
Чувствуя приближение смерти, Бьярки старается поразить мечом самых могучих из своих врагов, а не слабых. Поэтому он вызывает на бой предводителей вражеского войска, убеждая также и их самих сражаться в этой битве главным образом с наиболее знаменитыми из своих противников; он предпочитает погибнуть от руки кого-то из знатных воинов, а не простолюдина. - Мл.
b(86)
‘pervius’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 бессмысл.: ‘pervidus’
a(87)
‘at nunc, bellice Hialto, extremis viribus usos’ - добавл. у Герца.
b(87)
Из этой фразы Саксона можно заключить, что и в других местах своей истории он вставлял латинские стихи по схожим причинам. - М.
a(88)
‘ministerio’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘ministros (слуга).
b(88)
‘diuturnus - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘diuturnius’ (надёжный, продолжительный).