d(84)

{parentis} Т. е. со своим королём Рольво.

a(85)

‘cervum’ - так в А. -1514; в С. -1644: ‘corvum’ (ворона).

a(86)

Чувствуя приближение смерти, Бьярки старается поразить мечом самых могучих из своих врагов, а не слабых. Поэтому он вызывает на бой предводителей вражеского войска, убеждая также и их самих сражаться в этой битве главным образом с наиболее знаменитыми из своих противников; он предпочитает погибнуть от руки кого-то из знатных воинов, а не простолюдина. - Мл.

b(86)

‘pervius’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 бессмысл.: ‘pervidus’

a(87)

‘at nunc, bellice Hialto, extremis viribus usos’ - добавл. у Герца.

b(87)

Из этой фразы Саксона можно заключить, что и в других местах своей истории он вставлял латинские стихи по схожим причинам. - М.

a(88)

‘ministerio’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘ministros (слуга).

b(88)

‘diuturnus - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘diuturnius’ (надёжный, продолжительный).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату