‘repedaret’ (в знач.: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Cm.
b(98)
‘montis cacumine’ - в данном случае речь идёт, собственно, не о горe (mons), а о насыпанном холме, который изначально был «курганом» (collis), и лишь в настоящее время[, спустя долгие годы,] стал называться «горой» (mons). - Мл.
a(99)
Рассказчик представляет себе Oдина одноглазым и потому заставляет его надеть шапку как можно глубже, дабы не быть узнанным окружающими из- за отсутствия одного глаза. - Мл.
b(99)
‘Rofterum’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Rostero’ (Ростер).
c(99)
‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.
a(100)
По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Oдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.
a(102)
‘in animis’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘in armis’ (сковать «их руки»).
b(102)