качестве шутки, назвали песок мукой. Эти остроты будет проще понять, если знать о сходстве обозначающих эти предметы исландских слов: ‘mel’ или "moil’ - мука, а ‘mellr’ или ‘mollr’ - песок. Отсюда ясно, что здесь мы имеем дело с игрой слов. - Мл.
a(111)
Начиная с этого места, Саксон знакомую Амледа начинает последовательно называть не «женщиной» (foemina), а «девушкой» (puella). Я решил сохранить этот забавный казус при переводе.
a(114)
Имеются в виду те пять примеров проницательности Амледа, о которых подробнее рассказывается ниже. Все они связаны с его умением раскрывать тайны, имеющие отношение к прошлому людей и предметов. Приводя эти примеры, автор, складывается такое впечатление, стремился не к тому, чтобы рассказанное выглядело неправдоподобным, а к тому, чтобы оно удивляло своей необычностью. - Мл.
b(114)
В переводе Т. И. Кузнецовой это предложение опущено.
Книга Четвертая
a(118)
‘nullum vestigium.., nullus locus.., nulla vicina...’ - желая усилить производимое словами Амледа впечатление, в каждом новом «пожелании» Саксон использовал в качестве подлежащего существительное другого рода: среднего (vestigium), мужского (locus) и женского (vicina).
a(119)
‘compassio’. В данном случае Саксон использует два довольно редких и малоупотребительных слова. Древнейший пример их использования, без сомнения, зафиксирован у Петра Хрисолога в его 20-й беседе, где Христос умиряет бурю на море следующими словами: «Господи, спаси нас, мы погибаем. ‘Не ради сочувствия’ (пес tarnen ulla compassio) [к нам], [но ради своей] любви». Также см. у Иво Шартрского (epist. XXXVI): «Эта мысль кажется мне достойной, чтобы её запомнить, что ничто не будет дано им без внимания и ‘сострадания к человеческим недостаткам’ (compassione humanae indigentiae)». Это слово в даном случае следует понимать как «сочувствие и сострадание». - Cm.