b(119)
Т. е. «прямо и искренне». - Cm.
a(120)
‘quod’ - добавлено в С.-1644.
b(120)
‘Horvendilli jugulum’ (букв.: горло Хорвендила) - как кажется, в данном случае мы имеем дело либо с пропуском букв, либо с неполной фразой, в которой пропущено какое-то слово. По-видимому, следует читать либо ‘Horvendilli jugulum confossum / abscissum’ (перерезанное/разорванное горло Хорвендила), либо ‘Horvendillum jugulatum’ (зарезанного Хорвендила), либо ‘Horvendilli jugulationem’ (убийство Хорвендила). Во всяком случае именно это ожидает увидеть читатель. - Cm.
a(121)
‘juratoria’ - это слово, насколько мне известно, встречается лишь у очень небольшого числа авторов. Например, в рукописи, содержащей переведённые на латынь лундским архиепископом Андерсом Сунесеном законы Сконе (V, 4), упомянута ‘tertia juratoriae cautionis’, которой в датском соответствует такой термин, как ‘trygeed’ (букв.: третья клятва). - Cm.
a(122)
Т. е. смысл изображённого на щите королева смогла понять не столько из содержания самих рисунков, сколько благодаря сделанным под ними подписям. Данное замечание говорит о довольно низком уровне изобразительного искусства того времени, когда без сопроводительных надписей понять, что именно изображено на щите, не представлялось возможным. - Cm.
a(124)
‘meos in te’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tuos in me’ (не сможет погасить пламя ‘твоей [любви] ко мне’).
b(124)
‘subarmalis’ - одежда, «одеваемая подмышками» (от armus, і - предплечье). Ср. у Па-пия: «‘subarmales tunicae’ называются такие туники, которые носятся подобранными, т.е. которые укорочены». - Мл.