a(142)
Очевидно, Саксон имел в виду следующее: свободные женщины покинули Фродо, пытаясь отчасти скрыться от царившего при его дворе произвола, отчасти - последовав за удалившейся сестрой короля. Рабыни же, по всей видимости, были неопытны в искусстве шитья, а как-либо иначе исправить создавшееся положение в те времена не представлялось возможным. Поэтому советники короля, поразмыслив над своей пришедшей в негодность одеждой, принялись уговаривать его жениться, справедливо полагая, что вместе с новой королевой при дворе снова появится большое число искусных в этом занятии женщин и девиц. - Мл.
b(142)
‘intersitaque regum simulacra’ - это выражение можно понять и в том смысле, что между шариками ожерелья были расположены фигурки различных королей.
a(144)
‘ad praecordialem puellae sententiam relegatus’ - т. e. Вестмару показалось, что он смог постичь сокровенные помыслы и тайны девичьей души. - Именно в этом смысле Саксон обычно и пользуется этим словом в своём сочинении. Так, ниже, в 15-й книге, «сердечным другом» (praecordialem amicum) архиепископа Абсалона он называет шлезвигского епископа Фридриха. См. также у Цезария Гейстербахского (VIII, 13): «Он обнял своего раба и словно ‘близкого человека’ (praecordialem) в знак взаимной приязни прижал его к своей груди»; у Иво Шартрского встречаются выражения: «глубоко скорбеть» (praecordialiter diligere) (Epist. CXV) и «глубоко уважать» (praecordialiter diligere) (Epist. CXXI). - Cm.
a(145)
В А.-1514 это предложение помещено перед 5.1.11.4; испр. в ОР.-1931.
a(147)
‘compsisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘compressisse’ (утаивать, укрощать).
b(147)
‘commendandam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘commutandam’ (должен быть заменён).
c(147)