‘remiges’ - букв.: гребцы.

d(147)

‘stivam’ - так в А.-1514; в С.-1645 испр.: ‘stativam’ (военный лагерь). - Ср. у Баррона (О латинском языке: V, 31) в описании плуга: «деревянные палки, которые расположены над всем этим, называются ‘stiva’». - Саксон использует это слово как изящный синоним крестьянского труда вообще. - Мл.

a(149)

‘solam ... particulam delibasset’ - букв.: попробовал (зачерпнул) один кусочек.

b(149)

‘concham’ - этим словом здесь обозначено то блюдо, на котором на стол было подано волшебное кушание. - Cm.

a(150)

‘intimantes’ - этим глаголом пользовались преимущественно те авторы и Отцы Церкви, которые писали на вульгарной латыни. [...] Часто встречается у Юлия Фирмика. - Cm.

a(152)

Другими словами, Греп поносит всех чужеземцев, утверждая, что любой человек полон сил и здоров лишь у себя на родине. - Мл.

b(152)

Смысл этих двух строк сводится к тому, что не может быть одобрено то, что совершено людьми дурными и недостойными. Свои оскорбления Греп сформулировал в самом общем виде, и об их подлинном смысле предоставил догадываться самому Эрику. Как известно, в старину за самые тяжкие преступления людей наказывали изгнанием; т. о., можно было утверждать, что в чужие страны отправляются главным образом преступники. Т. е., по мысли Грепа, тот, кто явился из другой страны, поскольку чаще всего это были люди недостойные, не мог претендовать на доброе отношение со стороны порядочных людей. - Мл.

c(152)

‘Regno’ - богатырь, которого выше Саксон назвал Регнером (Regnerus), здесь, ради сохранения рифмы, он называет Регно. - Мл.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату