b(177)

‘quippe Rutenorum navigia incomposita minusque ob granditatem ad remigium habilia videbantur’ - в переводе E. В. Кудряковой: «Было замечено, что корабли рутенов сбились с порядка и плохо управляются из-за высокого расположения гребцов».

c(177)

Далее в А.-1514 следует описание законов Фродо для побеждённых народов, которое в ОР.-1931 выделено в отдельную главу (5.8.1-3) и приведено ниже, после окончания рассказа о войне данов с гуннами.

d(177)

В А.-1514 фрагмент 5.7.5.8-9 расположен посередине рассказа о законах Фродо для побеждённых народов, между 5.8.1.6 и 5.8.3.1. Испр. в ОР.- 1931.

a(179)

‘Thorum Longum, Jamtorum et Helsingorum regem’ - испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘Thoriam longum Janitorum et Helsingorum regem’.

a(180)

‘Holmgardiae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Holingardiae’ (Холингардия).

b(180)

Судя по контексту, Саксон имеет в виду грабителей, раскапывавших чужие могилы и курганы, которые, как известно, вплоть до настоящего времени промышляют своим ремеслом в захоронениях языческого времени. - Мл.

c(180)

‘quisquis militiae deditus spectatae virtutis titulum affectaret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «каждый, определенный в военную службу, стремился бы к славе испытанным способом».

d(180)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату