‘а subiectis sibi regibus’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «всеми подданными».

a(181)

‘Qua lege virtuti iniuriam afferebat, condiciones militum, non animos aestimans. In quo quidem erroris argui poterat, cum familiaritates mentis anteferret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «По этому закону он признал несправедливым, когда ценится положение воина, а не его мужество; он мог осудить такой подход, как очевидную ошибку, потому что он ведь предпочитал родственным связям действительные заслуги».

b(181)

Саксон осуждает то, что в соответствии с этим законом короли своих дружинников, с которыми их связывали узы дружбы, начали ценить выше, чем всех прочих воинов, пусть даже более отважных и доблестных. - Мл.

c(181)

В А.-1514 весь этот параграф читается после 5.7.5.9 и перед 5.8.1.1.

d(181)

‘nuptias‘ - добавлено по смыслу в ОР.-1931.

e(181)

‘alioqui’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «и».

a(182)

‘Helsingiam’ - судя по всему, Хельсингия упомянута здесь из-за небрежности одного из переписчиков. Как уже было сказано выше, король Хельсингии был побеждён Олимаром, после чего управлять его страной было поручено Димару. Затем Хельсингия снова упоминается среди областей прежде переданных Димару, но с которых Эрику было позволено собирать дань. - Мл.

a(183)

‘Stikla quoque virgo’ - эта воительница упоминается здесь лишь мимоходом; более подробно о ней см. ниже (7.10.8.1).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату