‘quidam’ - так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘quidem’ (ведь, же).

a(194)

Саксон описывает устройство подъёмного моста. - Мл.

a(197)

‘quoniam’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘quanquam’ (хотя).

a(198)

Смысл стиха в следующем: пока Хидин плавает по морю, его раб живёт в роскоши и играет главную роль в управлении страной; ему вынужден прислуживать сын короля и наследник королевства. - Мл.

a(199)

‘Amunde’ - испр. в С.-1644: в А.-1514здесь и ниже: ‘Anunde’ (Анунд), в СиС: ‘Asmundus’ (Асмунд).

b(199)

‘tonsis’ (в зн.: вёсла) <- Лукреций (II, 554); <- Лукан (III, 527). - Мл.

a(200)

‘carabo’ - см. комм. к 2.1.6.1.

b(200)

‘Ano’ - так в СиС и у А. Кранца; в А.-1514: ‘А?о’ (Аво).

c(200)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату