‘virgis’ - добавл. в С.-1644, что вполне согласуется с историческим контекстом, поскольку шутов в древности не убивали, а именно секли. - Мл.
a(208)
‘Teutonos... Wilzce nominant’ - буквальный смысл этой фразы Саксона подразумевает, что он слышал саксонских сказителей, рассказывавших о битве Старкадера с польским богатырём Вильце. - Мл.
a(210)
‘animum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл: ‘nimium’ (слишком).
b(210)
‘antiquitas’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘iniquitas’ (тяготы, нечто чрезмерное).
c(210)
В ОР.-1931 это предложение опущено.
a(211)
‘vultum’ - добавл. в С -1644.
b(211)
‘libidinosae contrectationis petulantiam’ - Саксон употребляет правильные слова; этими же глаголами (contrectare, pertrectare, attrectare) пользуются в своих сочинениях и куда более опытные в делах любви авторы. - Cm.
a(212)
Этим словом в древности называли тех людей, в чьи обязанности входило нагревать в золе щипцы, с помощью которых римские матроны завивали свои волосы. Это слово считалось унизительным для мастера, который порой также своим ртом или с помощью мехов должен раздувать угасшее из-за золы пламя. Если кто-то нагнетает воздух куда-либо, наши соотечественники говорят, что он: ‘askepustere’ (раздувальщик золы). - Cm.