‘sequioris ordinis viro’ - в А.-1514 и пр.: ‘sequestris ordinis ?іro’ (человек, служащий посредником). Кого Саксон может называть таким образом? Едва ли имеется в виду посредник или арбитр, поскольку Бьёрн не вёл себя ни как тот, ни как другой: он не прилагал усилий, чтобы примирить Фридлева с Ано, и не пытался выяснить, насколько вызов Ано соответствует правилам проведения поединков. Также нельзя согласиться и с конъектурой: ‘equestris ordinis viro’ (муж из сословия всадников, рыцарь). Дело в том, что Бьёрн, будучи простым дружинником и боевым товарищем Фридлева, не мог носить рыцарского звания, само употребление которого в те времена не было знакомо нашим предкам. Как мне кажется, в оригинале было написано ‘sequioris ordinis viro’ (муж более низкого происхождения), что отражало незнатное происхождение Бьёрна и то сравнительно низкое положение, которое он занимал при дворе короля Дании. Поступок Бьёрна вполне согласуется с приводимыми Саксоном в этой же книге ниже словами Старкадера о том, что «королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию» (6.5.16). В этом же смысле и король гуннов выше, в 5-й книге, отвечает Вестмару, что «его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью» (5.1.9). - Cm.
d(200)
‘chordae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cordis’ (сердца).
a(201)
‘condylis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘conclusis’ (замками, запорами).
b(201)
‘hypogaeo’ - от греч. ‘???????’ (подземелье, склеп); см. выше комм. к 1.4.12.7.
a(202)
‘regulos’ - букв.: короли (в уничижительной форме: корольки). Этим же титулом выше, в 5-й книге, Саксон называет Хёгина (5.7.8).
a(205)
‘Bemonum’- так в А.-1514 и у А. Кранца; в СмС:‘Benionem’, что соответствует исландскому имени ‘Beinir’ (Бейнир) (Сага об Одде Стреле, 14).
a(206)
‘lignea... tegmina’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «деревянные щиты».
a(207)