Вероятно, имеются в виду устрицы и съедобные моллюски, которые в большом количестве можно обнаружить у берегов Зеландии и Ютландии. - Мл.

a(228)

‘sinum’ - имеется в виду широкий сосуд округлой формы, с шлемовидным углублением; ср. у Варрона (О латинском языке: V, 26): «‘sinum’, от слова «глубина» (sinus), обозначает большой сосуд для вина, который по своей вместимости несколько больше, чем чаша». - Cm.

b(228)

‘aptius barbam poteras rigentem’ - фразу можно понять двояко: «королю более подобает сойтись с врагом лицом к лицу и вцепиться зубами в его заросшее бородой горло, чем пить целыми бокалами молоко», или «лучше жевать собственную бороду, чем, делая большие глотки, наполнять свой желудок вкусным молоком». - С уверенностью можно говорить лишь о том, что автор осуждает питие вкусного молока, считая это поступком недостойным храброго воина. - Мл.

c(228)

‘Helgo Begathus’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Belgo Begathus’ (ср. ниже 8.2.3.1). -В Cm.-1644 испр.: ‘Helgo Gegathus’, где под Гегадом’, по всей видимости, имеется в виду упоминавшийся у Саксона выше (6.5.11-12) дружинник короля Хибернии с таким именем, которому соответствует Г/Бейгад (в зависимости от рукописи: Geiga?r / Beiga?r) из КЗ (Сага об Инглингах, 22). Хотя у СС этот Гейгад описан как враг конунга Хаки, однако там же сказано, что Гейгад в бою сражался очень храбро и был взят в плен воинами Хаки. С обычаями древних скандинавов вполне согласуется то, что взятые в плен в бою отважные воины могли приниматься победителем в свою дружину, так что эти слова из песни Старкадера можно весьма легко согласовать с рассказом Снорри. Можно даже предположить, что у этого богатыря было двойное имя: ‘Хельги Гегад’. Впрочем, такое соединение имён было противно обычаям скандинавов; более вероятно, что Саксон из грамматических соображений вместо ‘Helgus’ использовал форму ‘Helgo’, имея в виду, что благодаря своей доблести при дворе Хако Гегат занимал место выше представителя королевского семейства Хельги. - Мл.

a(230)

‘Рвать свою бороду’ считалось одним из проявлений уныния у человека. - Cm.

a(232)

‘dicere’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 и С: ‘discere’ (учиться).

b(232)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату