b(234)
‘Haraldi’ - добавлено в МВ.-1839; в А.-1514 и в С отсутствует.
a(235)
‘Regno’ - так в А.-1514; во фр-те Шперлинга здесь и чуть ниже: ‘Regnon’ (Регнон).
b(235)
‘terminum’ - так во фр-те Калл-Расмуссена; в А.-1514: ‘trienium’ (три года).
a(237)
У ОЭ сделано уточнение: ‘sailing through sundry winding channels’ (проплывая через извилистые проливы).
a(241)
‘deformitate’ - «уродливым и безобразным» наряд Хальдана назван, очевидно, в том же смысле, в каком выше, в 6-й книге (напр.: 6.9.2), было названо отвратительным всё, что связано с иноземными обычаями в приготовлении пищи.
b(241)
Т. е.: покинув Норвегию, Хальдан вернулся к себе на родину. Поскольку в Дании детей у него не было [ХД преположила, что Торильда могла не быть его законной супругой], он завещал королевство Унгвину. ...В противном случае остаётся непонятным, каким образом Саксон мог назвать бездетным того, кого чуть выше он сам назвал родоначальником династии королей Норвегии? - Мл.
a(242)
Фраза связана с трудностями, возникшими перед девицей в её стремлении выглядеть красиво и опрятно. Вероятно, дочь короля клала свою голову к великану на колени, позволяя тому своими толстыми пальцами расчёсывать её спутавшиеся волосы. Однако тот, будучи подобно всем своим сородичам совершенно неумелым во всём, что связано с человеческой культурой, спутал их ещё сильнее, так что в конце концов от этих косм можно было избавиться лишь с помощью ножа. - Мл.
b(242)