доставлено на корабли, они направились к Летре, городу, который Рольво самолично отстроил и который он наделил собранными со своего королевства самыми обильными богатствами. {Летра некогда была стольным городом королей [Дании]} Будучи королевской резиденцией и местом, где находится королевский престол, Летра [в те времена] превосходила своей значимостью все прочие города соседних стран.
{2.7.2} По случаю прибытия Хьярдвара король устроил роскошный пир и изрядно напился, в то время как гости, против обыкновения, воздержались от чрезмерного употребления хмельного. 2И когда все прочие крепко заснули, свеоны, которых желание исполнить свой преступный замысел лишило всяческого покоя, начали тайком выбираться из своих опочивален. 3Тут же на месте достав спрятанное оружие, каждый из них молча вооружился, 3после чего все они устремились во дворец короля и, ворвавшись внутрь, принялись пронзать мечами тела спавших. 4Многие проснулись; однако не меньше, чем оцепенение недавнего сна, ими овладел ужас перед внезапно начавшейся бойней, и потому в момент опасности бились они не лучшим образом, ‘из-за ночного [сумрака] порой не понимая, кто перед ними: друзья или враги’.
{2.7.3} {Хьяльто} Случилось так, что Хьяльто, который благодаря своим заслугам и испытанной храбрости выделялся среди прочих воинов короля, в тиши этой ночи покинул город и устремился в объятья своей любовницы. 2Когда же он с удивлением услышал доносящийся издали шум битвы, он предпочёл доблесть изнеженности и решил, что для него будет более достойным стремиться к смертельным опасностям Марса, чем предаваться чарующим соблазнам Венеры. 3Какая же сильная любовь к королю, надо думать, пылала в груди этого воина! Ведь он, хотя и мог предоставить в оправдание своего отсутствия то, что якобы не знал о случившемся, тем не менее посчитал для себя лучшим пожертвовать своим благополучием и подвергнуть себя явной опасности, нежели <спастись> и [далее предаваться] утехам сладострастияa. Когда он уходил, любовница спросила у него, если она потеряет его, за человека какого возраста ей тогда следует выйти замуж? {Любовнице заслуженно отрезали нос} 4Тогда Хьяльто, будто бы желая сказать ей что-то более доверительно, велел подойти ей поближе и разгневанный тем, что его попросили назвать преемника своей любви, отрезал ей нос, сделав тем самым её лицо безобразным. 5Наказывая её за легкомысленный вопрос постыдной раной, он полагал, что распутный нрав следует обуздывать увечьем лица60.6Закончив с этим, он сказал, что теперь позволяет ей самой ответить на вопрос, который она ему задала прежде. 7После этого он поспешил вернуться в город. Бросившись в самую гущу врагов, нанося им свои удары, а в ответ получая удары от них, он привёл в замешательство ряды неприятелей. 8Проходя мимо опочивальни, в которой всё ещё спал Бьярко, он призывал его проснуться, обратившись к нему с такими словами:
{2.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 34 «Пусть же скорей просыпается тот, кто-либо стремясь к наградам, либо просто из уважения к королю, называл себя его другом. 2Пусть прогонят свой сон благородные воины, пусть исчезнет их неуместная вялость; (л. 17об)|| пусть их бодрствующий дух горит желанием биться; своя десница даст каждому из них возможность либо прославиться, либо остаться в постыдной лени; ‘эта ночь закончится либо нашей гибелью, либо даст возможность отомстить за всё причинённое нам зло’61.3Я не зову вас предаться забавам в окружении девиц, не приглашаю гладить их нежные щёчки, сливаться со своими невестами в сладком поцелуе и ласкать их округлые груди; не призываю вас к кубкам с чистым вином, не зову гладить нежные бёдра своих возлюбленных и страстно смотреть на их белоснежные ручки. 4Напротив, я зову вас к суровым игрищам Марса62.5Пришло время воевать, а не предаваться слабостям любви; ни к чему теперь бессильная нежность; обстоятельства требуют идти в бой. 6Каждый, кому дорога дружба короля, пусть крепко сожмёт в руках своё оружие. 7Самая желанная слава — та, что получена на войне. 8Пусть могучие воины не поддаются страху и да не ослабевает их сила; пусть они обратят все свои помыслы к оружию и оставят мысли об удовольствиях. 9Наградой победителям будет слава; каждый сможет сам стать судьёй своим подвигам и добиться известности своей собственной десницей. 10Нет места излишествам; пусть все будут полны решимости закончить эту сечу. 11Тот, кто стремится к славе и добыче, не должен трусливо цепенеть от страха; напротив, он должен идти навстречу могучему врагу и не бледнеть от ужаса при виде его холодного, как лёд, клинка»}.
{2.7.5} При этих словах Бьярко проснулся, подозвал своего слугу Скалька и сказал ему следующее:
{Прозаический перевод:|Фр-т 35 «2‘[Эй], парень, вставай и быстрее раздуй огонь; подбрось поленьев в очаг и выгреби оттуда золу. 3Добудь искр для жара, оживи тлеющие угли, пробуди притихшее пламя. 43аставь увядший огонь очага осветить наш покой, пылающим поленом разожги алеющие угли’. 5Пусть пламя станет ближе, чтобы можно было протянуть к нему свои пальцы. 6Ведь тот, кто хочет проявить заботу о своём друге, должен иметь тёплые руки и полностью изгнать из своего жилища синийa и неприятный холод»}b 63.
{2.7.6} Снова Хьяльтоa:
{Прозаический перевод:|Фр-т 36 «2Приятно воздавать своему господину добром за полученные от него дары64, браться за меч и служить своим клинком к его вящей славе. 3Ведь доблесть велит каждому из вас преданно следовать за достойным королём и с надлежащей внимательностью охранять своего вождя. 4Пусть тевтонские мечи65, шлемы, сияющие доспехи и кольчуги, которые покрывают тело до пят, которыми некогда Рольво одаривал своих